A propósito de los recientes terremotos en Venezuela, la República Dominicana y otras partes del mundo, se ofrecen algunos consejos para una redacción más precisa de las noticias sobre estos fenómenos naturales.
- “Sismo” y “seísmo”, opciones válidas
Para nombrar los temblores o terremotos pueden emplearse tanto “sismo” como “seísmo”. Ambas formas se documentan en los medios dominicanos: “El seísmo pudo sentirse en Santo Domingo y parte de la zona sureste del país”, “El sismo se registró a 34 kilómetros de la isla Saona”.
- El epicentro “se localiza”, no “se produce”
Para referirse al epicentro, ‘centro superficial del área de perturbación de un fenómeno sísmico, situado sobre el hipocentro’, lo apropiado es decir que “se localiza”, “se ubica” o “se sitúa”, no que “ocurre” o “se produce”: “El epicentro se localizó a 8.7 kilómetros al suroeste Maimón” y “El epicentro se ubicó al sur de Punta Cana”, no “El epicentro se produjo a 8.7 kilómetros al suroeste Maimón” ni “El epicentro fue al sur de Punta Cana”.
- “Doblete sísmico”, sin resalte
La expresión “doblete sísmico”, usada para referirse a lo ocurrido en Venezuela, no requiere comillas ni cursivas: “¿Qué es el doblete sísmico que dejó cientos de muertos en Venezuela?”, mejor que “¿Qué es el “doblete sísmico” que dejó cientos de muertos en Venezuela?”.
- El “estado de emergencia”, con minúsculas
Expresiones como “estado de emergencia”, “estado de alarma”, “estado de alerta”, etc., se escriben con minúsculas iniciales, pues en ellas “estado” equivale a ‘situación’, no a la forma de organización política del país.
- Puntos cardinales, con minúsculas
Los nombres de los puntos cardinales se escriben con inicial minúscula, salvo cuando forman parte de un nombre propio, como en “río Yaque del Norte”.
Por lo tanto, en frases como “Un sismo de magnitud 5.3 se registró este viernes al Este de la República Dominicana”, lo apropiado habría sido escribir “Un sismo de magnitud 5.3 se registró este viernes al este de la República Dominicana”.
- “Colapsar” y “colapso”, uso adecuado
El verbo “colapsar” se construye habitualmente como transitivo (“El terremoto ha colapsado el puente”) con el sentido de ‘producir colapso a alguien o en algo’, pero también como intransitivo no pronominal (“El puente que conecta La Guaira con Caraballeda colapsó la tarde de este viernes 26 de junio”) o pronominal (“El puente se colapsó”) con el significado de ‘sufrir colapso o caer en él’.
Asimismo, el uso de “colapsar” con el sentido de ‘desplomar(se) o derrumbar(se)’ una construcción o un edificio se ha extendido al sustantivo “colapso”: “Exdirectivo del CODIA advierte sobre riesgo de colapso de edificaciones ante un terremoto”.
- “Evacua” y “evacúa”, “repatria” y “repatría”, formas válidas
El verbo “evacuar” puede seguir dos modelos de conjugación, por lo que son válidas igualmente las formas del presente de indicativo con diptongo “evacuo”, “evacuas”, “evacua” y “evacuan” (“Evacuan de forma preventiva edificios públicos y privados”) y con hiato y tilde en la vocal “u”: “Evacúan oficinas en Santo Domingo tras fuerte temblor de 5.0 grados este viernes”.
Lo mismo sucede con el verbo “repatriar”, de modo que en la frase “El Gobierno repatria a once dominicanos desde Venezuela” también sería válido escribir “El Gobierno repatría a once dominicanos desde Venezuela”.
Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundéu RAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.
Compartir esta nota