Uno de los problemas más complejos del conocimiento científico es la interrelación entre las ciencias entre sí y entre las ciencias, la cultura, la sociedad. Eso se plantea en forma crucial en las ciencias del lenguaje.
En estas, aun en aquellas que se llaman humanísticas, hay pocos puentes que acerquen las disciplinas que la integran , y, sobre, todo, existe muy poca conexión con los sujetos.
En ese sentido, hay mucho que aprender de las ciencias informáticas, las cuales han establecido procedimientos de conexión entre los sistemas y entre los sistemas y los usuarios.
La interfaz en informática es el vínculo físico o lógico que permite poner en relación dos sistemas, dispositivos, programas o un sistema con sus usuarios.
Asimismo es la translingüística, en el proceso de la relación intersubjetiva cuya base y principio es la lengua.
En 1929 el autor ruso Mijaíl Bajtín (con el seudónimo de V. N. Volóshinov), propuso considerar los hechos lingüísticos desde la dimensión social, en lugar del estudio de la lengua en la visión saussureana desde su estructura interna, en tanto que sistema de signos.
En su obra El Marxismo y filosofía del lenguaje, Ensayo de aplicación del método sociológico en lingüística, Bajtín se demarcaba así de la lingüística estructuralista de Ferdinand de Saussure en la obra Curso de lingüística general, en la cual se concibe la lengua como un “sistema de formas”.
Bajtín criticaba la triada en la que reposa la lingüística saussureana: lenguaje, lengua, habla. Planteaba derribar las fronteras entre estos términos, cuestionando la separación de estos; así como la conceptualización y fundamentación de Saussure en torno a ellos.
En contraposición con esa lingüística erigía nuevas categorías con base en las cuales la lengua es concebida uso, posibilidad de interrelación humana, social, dialógica y polifónica. Y, en consecuencia, planteaba la necesidad de una nueva disciplina que de manera integral diera cuenta de los factores sociolingüísticos que intervienen en la lengua, la que hoy se conoce como translingüística.
En el prólogo a la traducción francesa de El Marxismo y filosofía del lenguaje (Éditions de Minuit, 1977), Román Jakobson afirma. Este volumen “anticipa las búsquedas actuales llevadas a cabo en el domino de la sociolingüística, y, sobre todo, logra superar las investigaciones semióticas de hoy , asignándoles nuevas tareas de gran envergadura.”
En esa proyección, y ante las evidentes limitaciones de los estudios lingüísticos y semióticos, hoy la translingüística está llamada a jugar el papel de interfaz entre la lengua y la sociedad, y, por tanto, el habla y el sujeto hablante; garantizando la conexión y la coherencia entre todos los aspectos que forman el amplio universo del lenguaje.
Otros lingüistas, como Émile Benveniste en su obra Problemas de lingüística general I y II, continuaron derribando las fronteras semióticas de la lingüística saussureana. Este autores propuso una lingüística de la enunciación un conjunto de otras categorías que sellaban el vínculo entre lengua, discurso y translingüística.
Acorde con la previsión de Román Jakobson acerca de la obra de Bajtín y con base en la lingüística de la enunciaron de Emile Benveniste, desde hace más de cuarenta años la perspectiva translingüística ha orientado nuestra producción.
La cultura de la lengua (1986) es la obra nuestra que mejor recoge esa concepción al plantear una concepción dialógica en la enseñanza de la lengua.
Dicha orientación fue plasmada en mi obra translingüísticos (2005). Ahí desarrollamos una concepción que ha sido trabajada constantemente por nosotros desde los primeros escritos acerca de la lengua en la década del ochenta.
Mi obra Narratividad del saber humanístico (2018) reactiva y reinventa el concepto translingüístico aplicado al humanismo y a las humanidades.
Todas mis investigaciones enmarcadas en un programa sobre el análisis del discurso y realizadas bajo el patrocinio del Instituto Tecnológico de Santo Domingo, declaran en su marco conceptual la adscripción a la orientación translingüística. En la primera de cinco investigaciones publicadas acerca del análisis del discurso político, Estrategia de captación de la voluntad popular (2007) se define el enfoque translingüístico relacionado con el discurso político en esta expresión:
“La política es considerada en esta investigación como discurso y como un hecho translingüístico. Es vista como un acto de comunicación lingüística –aunque no solamente lingüística- en el que interviene la lengua en relación con un conjunto de fenómenos del universo extralingüístico: lo social, lo psicológico y lo comunicacional en el sentido más amplio. El enfoque es por tanto transdisciplinario, como lo es la naturaleza del objeto de estudio: el discurso.”
En la investigación Discurso y acción: Manolo, Caamaño y El Moreno (2018), se reafirma la orientación translingüística, retomando mis propias definiciones formuladas en obras anteriores e incorporando nuevos elementos:
“La orientación translingüística es el marco teórico fundamental expuesto por este autor en anteriores investigaciones: La Translingüística es un enfoque de acercamiento al conocimiento desde la lengua hacia todo el universo colocado más allá de la lengua.
Los estudios actuales acerca del discurso, del texto y la comunicación, en particular en el ámbito del Análisis del Discurso, se conectan con la perspectiva translingüística de una lingüística de la enunciación y la pragmática. En ese conjunto de estudios se ubica esta investigación acerca del discurso político.
El discurso es el eje central de la translingüística. Es el espacio en que el sujeto, la lengua y la cultura se encuentran y se actualizan constantemente, según los modos de enunciar y de significar de cada época. El discurso es acción y sentido; intercambio de locutores, de experiencias, de emociones, de hechos y conceptos. La dimensión ideológica del discurso es parte constitutiva de su funcionamiento.
Y esto se debe a que es una estructura y una manifestación de la intención del hablante. Desde la perspectiva translingüística, el concepto cultura de la lengua brinda un marco estratégicamente útil.
Y, como las anteriores, esta investigación se sitúa en las orientaciones teórico-metodológicas Análisis del Discurso (AD) y Análisis Crítico del Discurso cuya común tarea es, desde nuestra perspectiva, situar, en los contextos específicos, los sentidos políticos e ideológicos de las producciones discursivas relacionadas con el poder, a través de las lecturas e interpretaciones críticas que impliquen un proceso de concienciación y toma de posición con respecto a las propuestas de dominación.”
La translingüística garantiza la conexión, vínculo o puente entre diversos sistemas de simbolización y comunicación y sus manifestaciones: lengua y la cultura, sociedad y sujeto, normas y los usos, texto y contexto, etc.
De la misma manera, es un enfoque y un método de análisis bisagra y transversal en las ciencias del lenguaje y ciencia afines, que viaja de una ciencia a la otra como abeja en busca de polen intra y translingüístico. polen intra y translingüístico.
Compartir esta nota