Con motivo del incendio que se registró entre el viernes y el sábado en un complejo turístico en Bayahíbe, provincia La Altagracia, en la región este de la República Dominicana, Fundéu Guzmán Ariza ofrece algunas claves para el uso adecuado de términos que pueden aparecer en las noticias sobre este suceso.
- Bayahíbe, con tilde
El topónimo Bayahíbe lleva tilde en la “i”, según las reglas de acentuación del español.
Esto se debe al hiato que forman la vocal fuerte átona (“a”) junto a la vocal débil tónica (“i”), que debe llevar tilde.
- “Imágenes desde el dron”, no “desde el drone”
La forma “dron” es la adaptación al español del sustantivo inglés “drone”, referido a una ‘aeronave no tripulada’, tal como figura en el “Diccionario de la lengua española”.
Su plural es “drones”: “Utilizan drones del 911 para sofocar el incendio”.
- “Todo incluido”, mejor que “all inclusive”
La expresión “todo incluido” es la traducción apropiada al español del anglicismo “all inclusive” para referirse a la modalidad de alojamiento que por el mismo precio incluye una variedad de servicios, como comidas, bebidas y entretenimientos.
Así, en el ejemplo “El siniestro se desató el viernes 19 de junio al mediodía y consumió rápidamente las estructuras del resort, conocidas por sus techos de palma típicos de los complejos all-inclusive del Caribe” habría sido mejor escribir “… típicos de los complejos todo incluido del Caribe”.
- “Bambi bucket”, alternativas en español
La denominación inglesa “bambi bucket” alude a un dispositivo especializado que utilizan los helicópteros para combatir incendios mediante un cubo dotado de una válvula que permite arrojar agua directamente sobre las llamas.
Para referirse a este artefacto en español en algunos países se utiliza la voz “helibalde”, bien formada a partir de “helicóptero” y “balde”, según se documenta en el Corpus del Español del Siglo XXI: “Fue necesaria la intervención de un helicóptero de la Fuerza Aérea con un helibalde que se sumó a los efectivos de los destacamentos de Salinas y Parque del Plata”. Asimismo, como alternativa en español son también válidas y cuentan con cierto uso expresiones como “cubo contra incendios” o “cubo de helicóptero”.
- “Bungaló” y “búngalo”, adaptaciones de “bungalow”
Las formas “bungaló” (plural “bungalós”) y “búngalo” (plural “búngalos”) son adaptaciones válidas al español del anglicismo “bungalow”, referido a una ‘casa pequeña de una sola planta, que suele construirse en lugares de vacaciones’: “Las llamas se propagaron con velocidad debido a la naturaleza de los materiales de construcción de los bungalós/búngalos y áreas comunes”, mejor que “Las llamas se propagaron con velocidad debido a la naturaleza de los materiales de construcción de los bungalows y áreas comunes”.
- Escritura apropiada de las cifras de cuatro dígitos
Se recuerda que, de acuerdo la “Ortografía de la lengua española” y las normas establecidas por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas, así como por la Organización Internacional para la Estandarización (ISO, por sus siglas en inglés), se recomienda escribir los números de cuatro dígitos sin coma ni espacio de separación: “Fueron evacuados 1690 huéspedes”, no “Fueron evacuados 1,690 huéspedes”.
Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundéu RAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.
Compartir esta nota