Con motivo de la celebración de la sexta edición del Clásico Mundial de Béisbol, del 5 al 17 de marzo, se ofrecen a continuación algunas claves para la escritura adecuada de términos que pueden generar dudas.
- Clásico Mundial de Beisbol, con mayúsculas
Tal como indica la “Ortografía de la lengua española”, los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos.
- “Beisbol” o “béisbol”, formas válidas
El término inglés “baseball” se ha adaptado en español como palabra aguda (“beisbol”), pronunciación común en la República Dominicana, y también con acentuación llana (“béisbol”), de uso frecuente en algunos países de América y en España.
Ambas formas son válidas y están asentadas en el “Diccionario de la lengua española”.
Para nombrar este deporte existe, además, el americanismo “pelota”, de uso mayoritario en la República Dominicana, Cuba y Venezuela.
- “Pícher” y “picheo” se escriben sin “t”
Los términos “pichear”, “pichar”, “pícher” y “picheo” son adaptaciones al español que siguen las pautas fonéticas y morfológicas de nuestra lengua, tal como recoge el “Diccionario de la lengua española”.
Se recomienda escribirlas sin la letra “t” residual de la ortografía de los términos originales en inglés.
Además, “pícher”, cuyo plural es “pícheres”, lleva tilde por ser palabra llana acabada en una consonante distinta de “n” o “s”.
Se recomienda también el uso de los sinónimos existentes en español: “lanzador”, “lanzar” y “lanzamiento”.
- “Róster”, adaptación de “roster”
La grafía “róster” (plural “rósteres”) es la adaptación gráfica en español de la voz inglesa “roster” que, en el béisbol, se refiere a la lista de jugadores que integran un equipo: «¿Qué jugadores del róster de RD para el Clásico Mundial 2026 nunca han jugado en el país?».
En español existen, además, términos que pueden utilizarse con sentido equivalentes a “róster”, como “plantilla”, “nómina” o “lista de jugadores”.
- “Jugador estrella”, “más valioso” o “mejor valorado”, mejor que “MVP”
“Jugador mejor valorado”, “jugador más valioso”, “jugador estrella” o “mejor jugador” son expresiones preferibles a la sigla inglesa “MVP”, que significa “most valuable player”.
- Sedes y topónimos, grafías recomendadas
La edición de este año se desarrollará en tres países y cuatro ciudades: San Juan, Puerto Rico; Houston y Miami, Estados Unidos; Tokio, Japón.
Respecto a las dos últimas, cabe puntualizar lo siguiente:
- “Tokio”, no “Tokío” ni “Tokyo”
En el uso actual está generalizada la pronunciación [tókio], por lo que se desaconseja tanto la escritura como la pronunciación Tokío, usada ocasionalmente en épocas pasadas, al igual que la grafía inglesa “Tokyo”. El gentilicio es “tokiota”, no “tokyota”.
- “Miami”, pronunciación correcta
Tal como aclara el “Diccionario panhispánico de dudas”, la pronunciación en español del nombre de esta ciudad de los Estados Unidos es [miámi], no [maiámi] ni [mayámi], pronunciación que corresponde al inglés, no al español.
Tampoco se debe trasladar esta pronunciación a la escritura en las formas “Mayami” ni “mayamero”.
El gentilicio de Miami es “miamense”.
Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundéu RAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.
Compartir esta nota