Las formas “mánager” y “mánayer”, ambas con tilde en la antepenúltima sílaba, son válidas en español para hispanizar el anglicismo “manager”.
En las noticias del ámbito deportivo se utiliza con frecuencia la palabra “manager” con el sentido de dirigente (de un equipo deportivo) en frases como “Estévez y Mejía continuarán como manager y gerente general de los Toros del Este”, “El manager de los Leones del Escogido reveló que tras la victoria ante Panamá su equipo se enfocará en cómo enfrentará la semifinal” o “Los Gigantes despiden al manager tras la tercera derrota consecutiva”.
Como adaptación gráfica al español de la voz inglesa “manager” el “Diccionario panhispánico de dudas” recomienda las grafías “mánager” o “mánayer” (según se pronuncie /mánajer/ o /mánayer/).
En la República Dominicana es habitual la segunda pronunciación: /mánayer/; sin embargo, predomina la grafía “mánager”, que ya figura en el “Diccionario de la lengua española”.
Por lo tanto, en los ejemplos citados se pudo haber sustituido el anglicismo de esta manera: “Estévez y Mejía continuarán como mánager/mánayer y gerente general de los Toros del Este”, “El mánager/mánayer de los Leones del Escogido reveló que tras la victoria ante Panamá su equipo se enfocará en cómo enfrentará la semifinal” y “Los Gigantes despiden al mánager/mánayer tras la tercera derrota consecutiva”.
Cabe apuntar que el término inglés se puede sustituir por alguno de sus equivalentes en español, en nuestro caso “dirigente”, “director”, “técnico” o “entrenador”.
Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundéu RAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.
Compartir esta nota