La forma “glampin” es una adaptación válida al español del anglicismo “glamping”, explica Fundéu Guzmán Ariza.
En los medios de comunicación se utiliza con frecuencia este extranjerismo en frases como “Siete lugares para hacer glamping en República Dominicana”, “El glamping te permite estar en contacto con la naturaleza sin perder la comodidad” o “Cuenta con una diversidad de fauna silvestre […], una real experiencia glamping”.
El término “glamping”, acrónimo formado a partir de “glamorous” (‘glamuroso’) y “camping”, designa ‘una forma de campin en la que los participantes disfrutan de comodidades asociadas a un tipo de turismo más lujoso’, según el diccionario “Collins”.
De acuerdo con las normas de la “Ortografía de la lengua española”, la adaptación de esta voz en español es “glampin”, acabado en “-in”.
El plural es “glámpines”, igual que “cámpines” (plural de “campin”).
Por lo tanto, en los ejemplos citados se pudo haber sustituido el anglicismo de esta manera: “Siete lugares para hacer glampin en la República Dominicana”, “El glampin te permite estar en contacto con la naturaleza sin perder la comodidad” y “Cuenta con una diversidad de fauna silvestre […], una real experiencia glampin”.
Si por alguna razón se opta por la forma inglesa, conviene recordar que lo apropiado es escribirla en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.
Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundéu RAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.
Compartir esta nota