“A capela” es la forma adaptada al español del extranjerismo “a cappella”, con el que se alude al hecho de cantar sin acompañamiento instrumental, por lo que se recomienda evitar la forma híbrida “a capella”.
Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación el uso de “a capella”, como se muestra con los siguientes ejemplos: “Empezó su carrera musical como un grupo de canto a capella para divertirse entre amigos”, “Se despidió del público, no sin antes regresar para interpretar a capella ‘A mi manera’” o “Especialmente emotivo fue cuando cantó ‘La Mitad’ […], que fue prácticamente cantada ‘a capella’ por el público”.
La grafía “a capela” es la adaptación gráfica asentada en español de la locución italiana “a cappella”, que, en ese idioma, de acuerdo con el “Diccionario de la lengua española”, significa propiamente ‘al estilo de la capilla’, por alusión a la ausencia de instrumentos musicales en la antigua liturgia cristiana.
Debe evitarse la forma de escritura “a capella”, que no es ni italiana ni española, de acuerdo con el “Diccionario panhispánico de dudas”.
Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Empezó su carrera musical como un grupo de canto a capela para divertirse entre amigos”, “Se despidió del público, no sin antes regresar para interpretar a capela A mi manera” y “Especialmente emotivo fue cuando cantó La mitad […], que fue prácticamente cantada a capela por el público”.
Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundéu RAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.
Compartir esta nota