La expresión “a la intemperie”, y no “en la intemperie”, es la más indicada para expresar que alguien o algo está al aire libre y sin techumbre alguna, explica Fundéu Guzmán Ariza.
Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como “El incidente ocurrió en la noche del viernes y dejó a varias familias en la intemperie”, “Los efectos del frío no solo impactan a quienes están en la intemperie, sino también a quienes permanecen en hogares sin calefacción adecuada” o “Los alumnos se encuentran en la intemperie y expuestos al sol”.
Tal como registra el “Diccionario de la lengua española”, la locución adverbial que significa ‘a cielo descubierto, sin techo ni otro reparo alguno’ es “a la intemperie”, formada por la preposición “a”, el determinante femenino “la” y el sustantivo “intemperie”.
La “Nueva gramática de la lengua española” señala que a esa pauta corresponden numerosas locuciones de este tipo, como, entre otras, “a la bartola”, “a la buena de Dios”, “a la carta”, “a la deriva”, “a la fuerza”, “al aire libre”, “a la par”, “a la perfección”, “a la postre”, “a la vista”, “al azar”, “al detalle”, “al momento”, “al pie de la letra”.
Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido escribir “El incidente ocurrió en la noche del viernes y dejó a varias familias a la intemperie”, “Los efectos del frío no solo impactan a quienes están a la intemperie, sino también a quienes permanecen en hogares sin calefacción adecuada” y “Los alumnos se encuentran a la intemperie y expuestos al sol”.
Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundéu RAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.
Compartir esta nota