Por Ivonne Sánchez
Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna 2026, que se celebra cada 21 de febrero, la UNESCO se ha asociado con la editorial guatemalteca Cholsamaj y el Proyecto de Preservación de las Lenguas Mayas para traducir y publicar el libro infantil Lo que nos hace humanos, a seis de las 22 lenguas mayas guatemaltecas, incluyendo cuatro en alto riesgo de extinción.
Lo que nos hace humanos
Escrito por el lingüista brasileño Víctor Santos e ilustrado por la italiana Anna Forlati, Lo que nos hace humanos es un libro infantil que transmite la idea de que la lengua es la esencia misma de lo que define nuestra humanidad.
El libro ha sido ya traducido a más de 37 idiomas en coedición con editoriales infantiles de todo el mundo, en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022-2032).
Cristina Puerta es jefa de las publicaciones en la UNESCO, ella nos habla más de este libro infantil:
La actriz mexicana Yalitza Aparicio, embajadora de Buena Voluntad de la UNESCO para los pueblos indígenas ha participado en varios eventos para dar a conocer esta obra, como en la FIL de Guadalajara el año pasado.
Distribución gratuita del libro en Guatemala
En estas nuevas traducciones en seis lenguas mayas, las primeras entregas gratuitas del libro han tenido lugar en escuelas de la aldea de Hacienda María, en la comunidad kaqchikel, y en Tukurú, en la comunidad q’eqchi'.
Gracias a esta iniciativa, los niños de las comunidades itza, mopán, ch’orti', uspanteko, kaqchikel y q’eqchi' de Guatemala podrán leer este libro en su propia lengua materna. Si bien algunas de estas lenguas, como el q’eqchi', cuentan con más de un millón de hablantes, otras, como el itza, sobreviven gracias a las apenas 300 personas que las mantienen vivas al hablarlas.
Leer tambiénColección Pangloss: una biblioteca sonora para escuchar las lenguas en peligro
Compartir esta nota