Existe una larga serie de expresiones latinas que son utilizadas en la norma culta de muchas lenguas. Sin embargo, por el desconocimiento del latín, es comprensible que con frecuencia se incurra en incorrecciones en el empleo de algunas de ellas.
Un ejemplo es grosso modo (‘a grandes rasgos, en general, aproximadamente’). El sentido literal de la locución es ‘de un modo grosero’. La construcción está en el caso ablativo del latín que encierra el valor circunstancial que en español requiere el uso de la preposición. Al decir ‘a grosso modo’ se comete el error de incluir la preposición a como si se tratara de una expresión española. Un caso análogo es el de motu proprio (‘por propia iniciativa, voluntariamente’), que literalmente significa ‘con movimiento propio’. En esta ocasión, además del error de incluir la preposición de, diciendo ‘de motu proprio’, es común que la palabra latina proprio aparezca sin la segunda r, con la forma de propio, que es su derivado en español: ‘de motu propio’.
En cuanto a currículum vítae se sabe que, al pie de la letra, significa ‘carrera de la vida’ y se utiliza para indicar la relación de los títulos, honores, trabajos realizados, datos biográficos, que califican a una persona. Su pronunciación estándar es currículum vite, aunque la Academia también admite currículum vítae, manteniendo la secuencia vocálica ae como si fuera una palabra española. Pero constituye un error poner el acento sobre la /a/, diciendo vitáe.
Otra expresión latina frecuente es mutatis mutandis, literalmente ‘cambiando lo que se deba cambiar’. Su empleo es oportuno cuando se establece una relación entre dos ideas o propuestas que son semejantes, aunque no de modo completo. Algunos incurren en un error cuando dicen mutatis mutandi, omitiendo la /s/ de la segunda palabra. Es posible que en esto influya alguna asociación que hagan los hablantes con otras expresiones latinas como modus operandi (modo de obrar; manera especial de actuar para alcanzar el fin propuesto) o modus vivendi (modo de vivir; regla de conducta).
También conviene hacer un breve comentario sobre la sigla RIP, que aparece en las lápidas de las sepulturas. Es una abreviatura de la oración latina Requiescat in pace, que en español significa ‘Descanse en paz’. Curiosamente, en su traducción al inglés (Rest in peace), la combinación de la primera letra de cada palabra produce una sigla coincidente con la latina. Esto lleva a muchos al convencimiento equivocado de que el origen de la sigla es anglosajón. Otro conocido acrónimo latino es INRI (Iesus Nazarēnus Rex Iudaeōrum), cuyo sentido en español es ‘Jesús nazareno rey de los judíos’.
Finalmente, procede una ligera anotación sobre la pronunciación de statu quo (‘en el estado en que’), ‘en el estado actual’. Se utiliza en el mundo de la política y la diplomacia para designar el estado de cosas en un determinado momento. A menudo se comete el error de pronunciar la frase con el acento sobre la /u/ de quo, diciendo qúo, en vez de la forma correcta statu quo (cuó).
Significado de algunas expresiones latinas (unas más conocidas que menos):
- a fortiore: con más fuerte razón, con mayor motivo.
- a posteriori: (de lo posterior, con posterioridad). Después de analizar el asunto de que se trata.
- a priori: (de lo anterior, previamente, con antelación). Antes de examinar el asunto de que se trata.
- ad hoc: para esto, por esto; adecuado, apropiado, dispuesto especialmente para un fin.
- carpe diem: (Horacio): disfruta el tiempo presente, aprovecha el día presente.
- de facto: de hecho; en oposición a de iure (por virtud del derecho o de la ley).
- ex abundantia cordis os loquitur: de la abundancia del corazón habla la boca.
- ex profeso: intencionadamente, expresamente, con pleno conocimiento.
- in albis: en blanco; sin entender algo. Se usa con los verbos dejar y quedarse. ‘Me dejó…’
- in memóriam: en memoria, en recuerdo de, en homenaje a.
- in situ: en el lugar, en el sitio.
- ipso facto: por el mismo hecho; simultáneamente, en el acto, de manera inmediata.
- fiat voluntas tua: hágase tu voluntad (palabras del Padrenuestro).
- hic et nunc: aquí y ahora.
- lapsus cálami: error al correr la pluma, error de escritura.
- lapsus línguae: tropiezo o error al hablar.
- magíster díxit: lo dijo el maestro.
- mea culpa: por mi culpa.
- modus operandi: modo de obrar; manera especial de actuar para alcanzar el fin propuesto.
- modus vivendi: modo de vivir; base o regla de conducta.
- mutatis mutandis: cambiando lo que se deba cambiar.
- nihil novi sub sole: no hay nada nuevo bajo el sol.
- peccata minuta: pecados pequeños, cosas sin importancia, falta leve.
- per cápita: por cabeza, por individuo, individualmente.
- quid pro quo: algo a cambio de algo, una cosa por otra.
- sine qua non: sin la cual no; condición indispensable, sin la cual no se hará una cosa.
- sui géneris: de su género, a su modo, a su manera, especial, único, original.
Compartir esta nota