Isabelle-Alzuphar-y-Sandra-Thybulle-460x728
Isabelle Alzuphar y Sandra Thybulle.

En la historia poco conocida de la interpretación y la traducción en Haití, tuve el excepcional privilegio de trabajar con damas formidables. Anteriormente hablé de Viviane (En la Escuela de la señora Viviane Boulos), Françoise (Para la señora Françoise) y Myrtho (Trabajando con Myrtho Casséus). La señora Isabelle Alzuphar y la señora Sandra Thybulle forman un magnífico dúo de combatientes que yo había elegido voluntariamente comentar juntos, porque estudiaron en México al mismo tiempo.

En Puerto Príncipe, donde a menudo todo se deja a último momento, incluso para las grandes reuniones internacionales, me encuentro después del terremoto del 12 de enero de 2010 en un importante ministerio, bajo las órdenes de mi jefa Sandra. Como es habitual en nuestra profesión, llegamos temprano. Sandra y yo respiramos en la sala un perfume extraño sin comentar. Las oficinas, entonces alojadas en contenedores provisionales no permitían que el olor del producto dejara el espacio, ya que no había ventanas, sino aire acondicionado. Después de unos minutos, descubrimos que se trataba de una sustancia tóxica: por error el equipo de mantenimiento había limpiado el suelo con ácido muriático… En menos de una hora, dos delegaciones ministeriales se reunirán en esta sala. Mi jefa me pide que localice el rescate para hacer lo necesario. Ese día, incluso descubrí que teníamos talentos químicos, sugiriendo al equipo de limpieza cómo eliminar rápidamente el olor y los efectos del ácido muriático.

Unos meses después del 12 de enero, en ese mismo año 2010, Isabelle y yo participamos en los primeros balbuceos relativos a la inauguración de un hospital a unos kilómetros al norte de Puerto Príncipe. Todo fue planeado, escrito y firmado en el contrato para traducir del español al francés y/o al creole. El único médico entre los cooperantes latinoamericanos involucrados en la inauguración que pudo aterrizar en Puerto Príncipe es brasileño. Su exposición en portugués sobre las instalaciones fue impecablemente traducida por Isabelle. Al final del día, el doctor vino a felicitar a mi jefa preguntándole cuánto tiempo había vivido en Portugal… En el Haití de siempre, no son sino pequeños ejemplos de situaciones que a menudo deben afrontar los profesionales de este oficio.

Gilbert Mervilus

Historiador

Nacido en Puerto Príncipe en el año 1963, Gilbert Mervilus es especialista en historia, pintura y literatura haitiana. Tras realizar sus estudios en la capital del país, se especializó en Gramática, Historia de la Lengua Española y Literatura de España y América Latina en diversos cursos de formación. Posteriormente ha realizado estudios avanzados en Literatura y Arte francés. Inicia sus actividades como profesor de español en 1986, a las que siguieron las de Traductor e Intérprete en 1988; Traductor de Corresponsales Extranjeros en Prensa; Profesor de Español en la Universidad de Quisqueya (1998–2001); traductor en el Ejército de la E.U.A. de 1993 a 1994; traductor e Intérprete Oficial del Ministerio de Salud Pública (2001–04). Es autor de numerosas publicaciones y conferencias [ La Historia de la Pintura Haitiana ,Costa Rica, 1988; La Pintura Moderna,1993; Una Nueva Cotización del Arte Haitiano,octubre1994]; y traductor jurado.

Ver más