La forma “pirsin” es la adaptación gráfica recomendada en español del anglicismo “piercing”, explica Fundéu Guzmán Ariza.

En los medios de comunicación dominicanos se utiliza con frecuencia la voz inglesa: “El piercing, de accesorio marginal a adorno en la alta moda”, “El piercing está de moda; el de la nariz es tendencia” o “La mujer con más piercings en el mundo vive en Edimburgo, Escocia”.

El término inglés “piercing” se refiere a la ‘perforación hecha en una parte del cuerpo distinta del lóbulo de la oreja, para insertar pendientes, aros u otros ornamentos’.

Para sustituir esta forma, el “Diccionario panhispánico de dudas” propone emplear la adaptación “pirsin”, en plural “pírsines”.

Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos citados se habría podido escribir “El pirsin, de accesorio marginal a adorno en la alta moda”, “El pirsin está de moda; el de la nariz es tendencia” y “La mujer con más pírsines en el mundo vive en Edimburgo, Escocia”.

Se recuerda que siempre que se opte por la forma no adaptada lo apropiado es escribir el vocablo en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.