Tanto “icono” como “ícono” son formas válidas de escritura del término que se usa en sentido figurado para referirse a una ‘persona que se ha convertido en símbolo o representante de algo’, explica Fundéu Guzmán Ariza.

Los medios de comunicación dominicanos utilizan indistintamente ambas formas en frases como “Muere Alain Delon, icono del cine francés”, “Bocelli, el regreso de un ícono a RD” o “Daniel Santos, el inquieto Anacobero de Borinquen, un ícono del bolero”.

Como explica el “Diccionario panhispánico de dudas”, esta palabra tiene dos acentuaciones válidas: la llana “icono” (pron. [ikóno]), más próxima a la etimología (del griego bizantino “eikón”, “-ónos”, a través del francés “icône”) y la esdrújula “ícono”.

Asimismo, el “Diccionario de la lengua española” hace constar que la forma “ícono” es más usual en el español de América.

Teniendo esto en cuenta, todos los ejemplos iniciales se consideran válidos.

Se desaconseja el uso en español del femenino ‍“icona”, debido probablemente al influjo del italiano.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundéu RAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.