La palabra “ciberdeportes” o la expresión “deportes electrónicos” son alternativas preferibles en español al anglicismo “e-sports”, indica Fundéu Guzmán Ariza.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como “Los e-Sports inician sesión en los Juegos Panamericanos”, “La República Dominicana se proyecta como líder mundial en Esports” o “Los e-sports pueden proporcionar una forma de entretenimiento seguro y saludable”.

El término inglés “e-sport”, que el diccionario Cambridge define como aquella ‘actividad de jugar a videojuegos contra otras personas por internet, a menudo por dinero, frecuentemente en competiciones organizadas especiales, seguidas por espectadores a través de este mismo medio’, puede traducirse en español como “deportes electrónicos”.

Otra alternativa que se recomienda utilizar es la voz “ciberdeportes”, más corta y más cercana a la forma prefijada del original inglés, tal como explica la Real Academia Española en su cuenta de X.

Así pues, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir “Los ciberdeportes inician sesión en los Juegos Panamericanos”, “La República Dominicana se proyecta como líder mundial en deportes electrónicos” y “Los ciberdeportes pueden proporcionar una forma de entretenimiento seguro y saludable”.

Si por alguna razón se prefiere emplear la forma inglesa, lo recomendable es resaltarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundéu RAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.