La expresión “acción real” es una alternativa apropiada en español al anglicismo “live action”, afirma Fundéu Guzmán Ariza.

En los medios de comunicación se utiliza con frecuencia la expresión inglesa en frases como “Esto es todo lo que sabemos de la serie live-action de ‘One Piece’ en Netflix”, “El marketing para la cinta live-action de Barbie protagonizada por Margot Robbie ha sido una completa locura” o “Controversia por el reemplazo de enanos en el live action de Blancanieves”.

El anglicismo “live action” se utiliza para referirse a una obra audiovisual hecha con actores y en escenarios reales, generalmente en comparación con una obra homónima en versión animada.

Para expresar este concepto en español es posible optar por la expresión acción real, tal como explica la Real Academia Española.

Igualmente, con este sentido se vienen utilizando términos como imagen real, imágenes reales o acción en vivo, también válidos en función del contexto.

Por lo tanto, en los ejemplos citados se pudo haber sustituido el anglicismo de esta manera: “Esto es todo lo que sabemos de la serie de acción real de One piece en Netflix”, “El marketing para la cinta de acción real de Barbie protagonizada por Margot Robbie ha sido una completa locura” y “Controversia por el reemplazo de enanos en la versión de Blancanieves en acción real”.

Si por alguna razón se opta por la forma inglesa, conviene recordar que lo apropiado es escribirla en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.