El término “multitarea” es una opción válida, preferible al anglicismo “multitasking”, para referirse a la capacidad de llevar a cabo varias tareas de manera simultánea, apunta Fundéu Guzmán Ariza.

Es muy frecuente el uso de la voz inglesa en los medios de comunicación dominicanos como se muestra con estos ejemplos: “El alto precio de ser una madre multitasking”, “Multitasking: cuál es el costo real” o “En la era multitasking, en que los menores usan varias pantallas a la vez…”.

El uso del anglicismo “multitasking” es innecesario en textos en español, puesto que existe el término informático “multitarea”, usado también en sentido figurado en el habla general, que el “Diccionario de la lengua española” registra como adjetivo con el sentido ‘que puede ejecutar varios programas o varias tareas de manera concurrente’, y como sustantivo para referirse a la ‘ejecución de varios programas o varias tareas de manera concurrente’.

De modo, pues, que en los ejemplos anteriores lo más indicado habría sido escribir “El alto precio de ser una madre multitarea”, “Multitareas: cuál es el costo real” y “En la era multitarea, en que los menores usan varias pantallas a la vez…”.

En caso de usar la palabra en su idioma original, conviene recordar que las normas del español disponen que los vocablos procedentes de otras lenguas se escriban en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.