A propósito de las fases finales de la Eurocopa de fútbol y de la Copa América, Fundéu Guzmán Ariza ofrece algunas recomendaciones sobre cuestiones que pueden plantear dudas al redactar las noticias sobre estos campeonatos.
- “Fútbol” y “futbol”, acentuaciones válidas
Las formas “futbol”, usada en México y Centroamérica, y “fútbol”, extendida en el resto de América, incluyendo la República Dominicana, y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo “football”.
El calco “balompié” se usa menos para hacer referencia al deporte, pero se mantiene en las denominaciones de algunos equipos.
- “Selección nacional”, con minúscula
Las expresiones “selección nacional”, “selección argentina”, “selección francesa”, “selección brasileña” o “selección española” se escriben con iniciales minúsculas en las dos palabras que las componen.
Según las normas de la “Ortografía de la lengua española”, la palabra “selección” es un nombre común y, como tal, debe escribirse con inicial minúscula siempre que se use de modo genérico, es decir, que no forme parte de un nombre propio o una expresión denominativa.
Los adjetivos como “argentina”, “francesa”, “brasileña”, “española” o “nacional”, que actúan como meros especificadores, también se escriben con minúscula.
- Nombres alternativos de las selecciones
Las denominaciones estilísticas alternativas de las selecciones nacionales se escriben sin comillas y con mayúscula inicial, no así el artículo que las introduce: “la Albiceleste” (Argentina), “la Azzurra” (Italia), “la Blanquirroja” (Perú [con “r” doble, mejor que “la Blanquiroja”]), “la Roja” (España), “la Tricolor” (Colombia), “la Vinotinto” (Venezuela), etc.
- “Árbitro”, mejor que “referee”
El término español “árbitro” es preferible al extranjerismo “referee”, o a su adaptación “referí”, para denominar a la persona encargada de la aplicación del reglamento dentro del terreno de juego.
La forma femenina adecuada de esta palabra es “árbitra”; como tal, concuerda en femenino con el artículo, los determinantes o los adjetivos que se le apliquen (“la árbitra federada”, “una árbitra experimentada”…).
Para referirse al árbitro que asiste al principal y se sitúa en la banda lateral del campo de juego existen las expresiones “árbitro asistente”, “juez de línea” o “juez de banda”.
- “Calendario” o “programación de encuentros”, mejor que “fixture”
Las alternativas en español “calendario” y “programación de encuentros (deportivos)” son preferibles al anglicismo “fixture”, recogido (en cursiva) en el “Diccionario de americanismos” con el significado de ‘calendario de encuentros para una temporada o para un campeonato’, normalmente referido al fútbol, al básquet o al boxeo.
Si se opta por usar el anglicismo, se recomienda destacarlo en cursiva.
- “Golaveraje”, alternativa a “goal average”
Tal como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, la españolización de la expresión inglesa “goal average” es “golaveraje”.
Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones “diferencia (o promedio) de goles”.
- “VAR” y “videoarbitraje”
Para referirse a la tecnología que permite revisar en video determinadas acciones del juego es posible emplear el acortamiento “VAR”, que puede interpretarse como sigla inglesa de “video assistant referee” o como acrónimo español de “videoarbitraje”, que se escribe en una sola palabra y sin tilde (no “vídeoarbitraje”, “video-arbitraje”, “vídeo arbitraje” ni “video arbitraje”).
- “MVP”, sigla innecesaria
Es aconsejable que se empleen expresiones como “mejor jugador”, “jugador mejor valorado”, “jugador más valioso”, etc., en lugar de la sigla “MVP” (“most valuable player”).
- “Córner” y “córneres”, con tilde
La palabra “córner” (plural “córneres”) necesita tilde por ser llana acabada en consonante distinta de “n” o “s”.
Convive con las expresiones sinónimas “saque de esquina” o “tiro de esquina”.
- “Penalti”, mejor que “penalty”
La grafía adecuada es “penalti”, mejor que la forma original inglesa “penalty”. El plural correspondiente es “penaltis”, no “penalties” ni “penaltys”.
Además, se recuerda que la variante “penal” es la forma más extendida en América.
Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundéu RAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.