La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que el adjetivo "apagafuegos" se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion.

Es habitual ver en distintos medios de comunicación digitales grafías como "El curso pasado, el jugador apareció como un 'apaga fuegos' para el primer equipo", "A bordo de dos máquinas apaga fuegos acudieron efectivos de los bomberos al incendio" o "Cómo funciona un avión apaga-fuegos desde dentro".

Como recoge el "Diccionario de la lengua española", el término, formado a partir de "apaga" y "fuegos", designa, en Cuba, Nicaragua y Venezuela, en el béisbol, al lanzador que sustituye a otro que está lesionado o que muestra bajo rendimiento.

También se aplica tanto a la persona (o cosa) que se dedica a extinguir incendios como, de manera coloquial, a la persona que aminora o soluciona problemas acuciantes.

Su escritura adecuada es en una sola palabra, como se especifica en la "Ortografía de la lengua española"; por lo tanto, son incorrectas las grafías "apaga fuegos" y "apaga-fuegos".

Así pues, en los ejemplos iniciales, lo correcto habría sido escribir "El curso pasado, el jugador apareció como un apagafuegos para el primer equipo", "A bordo de dos máquinas apagafuegos acudieron efectivos de los bomberos al incendio" y "Cómo funciona un avión apagafuegos desde dentro".

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.