Con motivo del Día Mundial del Turismo, que se celebra el 27 de septiembre de cada año desde 1980, Fundéu Guzmán Ariza ofrece a continuación algunas claves para la escritura apropiada de términos relacionados con la industria turística.

  1. Día Mundial del Turismo, mayúsculas

Tal como indica la “Ortografía de la lengua española”, los nombres de festividades y los días que se celebran como conmemoración o reivindicación se escriben con mayúscula inicial en todas sus palabras significativas: “La Organización Mundial del Turismo (OMT) celebrará el 27 de septiembre el Día Mundial del Turismo con el lema ‘Turismo e inversiones verdes’”.

  1. “Ecorruta” y “ecoturismo”, escritura apropiada

Las palabras “ecorruta”, que alude a lugares con características ideales para el turismo ecológico, y “ecoturismo” (‘turismo con el que se pretende hacer compatibles el disfrute de la naturaleza y el respeto al equilibrio del medio ambiente’), ambas formadas a partir del elemento compositivo “eco-”, deben escribirse sin guion ni espacio. En el caso de “ecorruta”, además, es preciso duplicar la erre para mantener su sonido.

  1. “Turoperador”, mejor que “touroperador”

El término “turoperador”, no “touroperador” ni “tour operador”, es la adaptación asentada en español del inglés “tour operator”, equivalente a “operador turístico”: ‘empresa mayorista de turismo que contrata servicios de hoteles, agencias, etc.’.

  1. “Crucerismo” y “crucerista”, palabras válidas

El “Diccionario de la lengua española” recoge la voz “crucerista”, que significa, como adjetivo, ‘perteneciente o relativo al crucero’ y, como sustantivo, ‘persona que realiza un crucero’: “Esperan 800 000 cruceristas en Puerto Plata durante 2023”.

De esta palabra deriva el término “crucerismo”, referido a la actividad o al conjunto de los medios conducentes a facilitar los viajes en crucero, quizás por analogía con “turismo”: “Prevén más inversiones y turistas para el crucerismo en la República Dominicana”; con este sentido se utiliza con frecuencia la expresión “turismo de crucero”.

  1. “Multidestino”, no “multi-detino” ni “multi destino”

La voz “multidestino”, referida a un modelo de turismo que incluye varios puntos de llegada en el mismo viaje dentro de un mismo país o de un área geográfica compuesta de varios países cercanos, se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, como corresponde a las voces formadas por prefijación según las normas ortográficas del español.

  1. “Check in” y “check out” tienen equivalentes en español

Los anglicismos “check in” y “check out” se emplean habitualmente en hoteles y aeropuertos, como verbos o como sustantivos, para denominar al registro o a la acción de registrarse a la llegada y los trámites y pagos que se efectúan a la salida. Estas formas inglesas pueden ser sustituidas por “registro” (o “llegada”) y “salida”, respectivamente.

  1. “Bufé”, mejor que “buffet”

“Bufé” es la grafía asentada en español para el sustantivo que designa la ‘comida en la que todos los alimentos están dispuestos a la vez para que los comensales, de pie, elijan lo que prefieran’, que proviene de la palabra francesa “buffet”.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.