La expresión “desgaste profesional” o la denominación “síndrome de desgaste profesional” son opciones válidas en español para sustituir el anglicismo “burnout”, indica Fundéu Guzmán Ariza.

En los medios de comunicación dominicanos aparece la voz inglesa en frases como “Síndrome de Burnout: cuando el trabajo nos consume”, “Síndrome de Burnout: Un alumno indeseado en el aula”, “Es importante señalar que la mayoría de los que padecen de burnout muy probablemente no lo sabe” o “El personal médico que está atendiendo los casos del coronavirus ha sido afectado por el Síndrome de Burnout”.

De acuerdo con el “Diccionario de términos médicos” de la Real Academia Nacional de Medicina de España, síndrome de desgaste profesional es la traducción apropiada del término inglés burnout. También es apropiada la expresión alternativa agotamiento profesional.

En vista de lo anterior, en los ejemplos citados habría sido apropiado escribir “Síndrome de desgaste profesional: cuando el trabajo nos consume”, “Síndrome de desgaste profesional: un alumno indeseado en el aula”, “Es importante señalar que la mayoría de los que padecen de agotamiento profesional muy probablemente no lo sabe” y “El personal médico que está atendiendo los casos del coronavirus ha sido afectado por el síndrome de desgaste profesional”.

Asimismo, se recuerda que, si se opta por emplear la voz inglesa, lo adecuado es escribirla con resalte —letra cursiva o comillas—. Además, al tratarse de un sustantivo común, se debe escribir con minúscula inicial: burnout, no Burnout.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.