Los términos “conciencia plena” o “atención plena” son alternativas apropiadas en español al anglicismo “mindfulness”, explica Fundéu Guzmán Ariza.

En los medios de comunicación dominicanos es frecuente encontrar frases que utilizan el extranjerismo, como se muestra con estos ejemplos: “El mindfulness, un antídoto efectivo para tratar la ansiedad”, “Qué es el mindfulness y por qué cada vez tiene más adeptos” o “¿Qué diferencia hay entre meditación y mindfulness?”.

La voz inglesa “mindfulness” significa ‘estado mental que se consigue concentrándose en la consciencia de uno mismo en el presente, reconociéndonos calmadamente’, tal como indican algunos diccionarios de inglés, como el de Oxford.

Este término puede traducirse por expresiones como “conciencia plena”, “atención plena”, “atención consciente” u otras similares, que ya cuentan con cierto uso en nuestro idioma.

En vista de lo anterior, en los ejemplos citados lo más recomendable habría sido escribir “Conciencia plena, un antídoto efectivo para tratar la ansiedad”, “Qué es la atención consciente y por qué cada vez tiene más adeptos” y “¿Qué diferencia hay entre meditación y atención plena?”

En caso de que se emplee la palabra en su idioma original, se recuerda que lo adecuado es utilizar la cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillarla.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.