Chernóbil, con “i” latina y tilde en la “o”, es la forma adaptada a la ortografía española del nombre de esta localidad de Ucrania, explica Fundéu Guzmán Ariza.
En las noticias sobre la invasión de Ucrania por fuerzas armadas rusas no es raro encontrar este topónimo escrito de varias formas: “La central de Chernóbil queda ‘totalmente desconectada’ de la red eléctrica por ofensiva de Rusia”, “Según las fuerzas armadas rusas, se abrirá un corredor desde Kiev […], llegará hasta Chernobil y la localidad bielorrusa…” o “Lo que comenzó como desplazamiento de tropas rusas por Chernobyl […] lleva alrededor de 352 muertes solo de civiles”.
De acuerdo con el “Diccionario panhispánico de dudas”, no debe usarse en español la forma inglesa Chernobyl, sino Chernóbil, que es la pronunciación etimológica y, por tanto, la más recomendable.
Asimismo, la Ortografía académica indica que las transcripciones de nombres propios procedentes de lenguas que no utilizan el alfabeto latino en su escritura deben adecuarse a la ortografía del español, por lo que este topónimo debe someterse a las reglas de acentuación gráfica y escribirse con tilde por ser voz llana acabada en consonante distinta de –n o –s.
Así, el primero de los ejemplos citados puede considerarse correcto, mientras que en los dos últimos lo adecuado habría sido escribir “Según las fuerzas armadas rusas, se abrirá un corredor desde Kiev […], llegará hasta Chernóbil y la localidad bielorrusa…” y “Lo que comenzó como desplazamiento de tropas rusas por Chernóbil […] lleva alrededor de 352 muertes solo de civiles”.
Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.