En primer lugar, debemos conocer a Safo para poder adentrarnos en este ensayo. De acuerdo con Mark (2021), Safo de Lesbos (c. 620-570 a. C.) fue una poetisa lírica cuya obra fue tan popular en la antigua Grecia que fue honrada en estatuas, monedas y cerámica siglos después de su muerte. No obstante, a pesar de la popularidad de la autora, no se han hallado completo ningún poema, pero sí fragmentos, ya que el estado de preservación de los papiros, pergaminos y los ostracones (vasijas de cerámica rota utilizada como soporte de escritura) donde se encontraban no eran óptimos. Antología Bilingüe, el libro en que me baso para crear el presente ensayo, cuenta con menos del diez por ciento de lo atribuido a Safo, puesto que se cree que su obra constaba de nueve libros, de los cuales los ocho primeros estaban agrupados según el metro, y el noveno, de epitalamios, según el tema.
Antología Bilingüe de Safo, publicada por la Editorial Losada, en Buenos Aires, Argentina, podría considerarse como libro de referencias, si estás buscando aprender más sobre Safo y los contextos en que se produjo su obra. Sin embargo, quien busca deleitarse con poesía no encontrará el éxtasis en esta recopilación. Además, al ser fragmentos y no poemas completos, es un tanto tedioso tratar de inferir que realmente está sucediendo y qué se quiere transmitir. De igual forma, lo que está delante de tus ojos, lo que estás leyendo, no necesariamente es lo que crees que significa. Dentro de la obra de Safo existen múltiples subcontextos llenos de lo que podrían considerarse “términos técnicos” (nombres de dioses y sus áreas de trabajo, otros filósofos, personajes destacados en la historia griega y sus logros), lo cual sólo crea más complicaciones a la hora de consumir este libro.
Para un ojo aún más inexperto que el mío, leer a Safo en esta antología sería como tratar de leer un libro en chino tradicional siendo anglosajón. Aunque hay uno que otro fragmento (como el 150º, situado en la página 180) que tiene sentido completo, son casos excepcionales. En su mayoría, se requiere un conocimiento previo para entender en su totalidad lo presentado. Por ejemplo, en el fragmento 105º (a), ubicado en la página 140, se habla sobre una manzana y un hombre. Al leerlo, probablemente se pensaría que el hombre no puede alcanzar la manzana porque es muy bajo de estatura, es decir, se le buscaría un significado literal. Sin embargo, la anterior interpretación no es del todo correcta, pues este fragmento en particular hace referencia a que el hombre no es capaz de alcanzar el esplendor de la mujer, algo que tal vez no se captaría en primera instancia si no se sabe con antelación que la manzana evoca lo erótico, ya que es el fruto de Afrodita, una diosa, una mujer. De igual forma, el fragmento 5º no se puede entender totalmente si no se conocen a las diosas mencionadas en el. Este poema, que se encuentra en la página 54, es una plegaria que solicita la llegada a salvo de un navegante a tierra firme.
Específicamente, aquí alguien le ruega a Cipris, otro nombre que recibe Afrodita, y a las Nereidas, divinidades marinas, pidiéndoles el sano regreso a casa de su hermano en buen estado de salud. Tiene algunas estrofas ilegibles, por tanto, estas partes podrían cambiar el contexto. Afrodita, en este fragmento, es la divinidad del mar, a quien se le reza por una buena navegación, y la diosa del amor fraternal, puesto que se trata de hermanos.
Cabe a destacar que esta antología cuenta con treinta fragmentos y estos abarcan desde la página 40 hasta la 192 y que el trabajo de selección de los poemas recopilados en este libro, así como la traducción, introducción, notas y comentarios fueron realizados por el traductor, poeta y ensayista argentino Pablo Ingberg. De la misma manera, esta recopilación se caracteriza principalmente por el hecho de haber sido construida bajo la visión de retratar el tipo de libro que al traductor le gusta encontrar. Por tal motivo, las notas y comentarios integrados en esta están después de cada poema y no todas agrupadas al final. En la misma línea, en la página 30, se muestran los signos utilizados para representar las lagunas u omisiones, letras que no se alcanzan a ver con claridad, entre otros. Gracias a lo anterior, mi hipótesis sobre que esta obra es un libro de referencias se solidifica aún más. No me malinterpreten, esto no es una mala cualidad en sí, pues ayuda al lector que no está especializado en la obra de Safo, como lo es mi caso, o en las obras de autoría griega, a contextualizar y entender mejor lo que está leyendo, permitiendo así que se pueda completar la lectura sin tantos tropiezos.
Personalmente, disfruté de la lectura. Mientras me desplazaba entre las páginas, más aprendía sobre Safo, los dioses y personajes célebres (como Héctor, un soldado considerado el más valiente de los héroes troyanos) en la historia de Grecia. Aunque sí hubo algunos poemas desabridos, culpo al hecho de que no estaban completos, lo cual dificultaba su comprensión y deleite. Pese a lo anterior, no es un libro que recomendaría a un lector en formación, ya que es difícil de digerir si no se tienen en mente ciertos saberes previos. No obstante, sí es una obra que le presentaría a alguien que busca mejorar su capacidad de hacer inferencias y ejercitar su imaginación, gracias a que los fragmentos faltantes dan la libertad creativa de fantasear sobre lo que Safo realmente quería transmitir con su poesía. En conclusión, Antología Bilingüe, publicada por la Editorial Losada y traducida por Pablo Ingberg, es una recopilación de menos del diez por ciento de lo atribuido a Safo que te permitirá conocer los contextos que envuelven a su obra, lo cual ayudará a que mejore tu comprensión de la mitología griega y sus personajes.
Referencias:
Mark, J. J., & Godward, J. W. (2021). Safo de Lesbos. Enciclopedia de la Historia del Mundo. https://www.worldhistory.org/trans/es/1-13155/safo-de-lesbos/
__________________________________________________________
La autora es estudiante de la Licenciatura en Lengua y Literatura orientada a la Educación Secundaria en la Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra (