Hawáicon tilde y una sola i, es la forma en español del nombre inglés Hawaii.

En las noticias sobre la erupción del volcán Mauna Loa en los medios de comunicación dominicanos pueden leerse frases como «El espectáculo de la lava incandescente que fluye del monte Mauna Loa ha atraído a miles de visitantes a Hawai», «La erupción del volcán Mauna Loa atrae espectadores a Hawai» o «Erupción de volcán Mauna Loa impulsa el turismo en Hawaii».

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudasHawái, con tilde y una sola ies la grafía adaptada del topónimo inglés Hawaii; por tanto, se recomienda preferirla a la forma inglesa cuando se utiliza en textos en español. Por su parte, el Diccionario de la lengua española recoge la voz hawaiano como gentilicio para los naturales de estas islas y para lo perteneciente o relativo a Hawái o a los hawaianos: «La lava del volcán hawaiano podría arrasar una importante autopista».

Así pues, en los ejemplos citados lo apropiado habría sido escribir «El espectáculo de la lava incandescente que fluye del monte Mauna Loa ha atraído a miles de visitantes a Hawái», «La erupción del volcán Mauna Loa atrae espectadores a Hawái» y «La erupción del volcán Mauna Loa impulsa el turismo en Hawái».

Ver también nuestra recomendación anterior sobre un tema similar: Shanghái, grafía correcta

Fundéu Guzmán Ariza es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.