"Noticias falsas" es una alternativa apropiada en español al anglicismo "fake news" para referirse a la difusión de informaciones falsas, especialmente las que se propagan por medios digitales, recomendó este jueves la Fundéu Guzmán Ariza.
No obstante, en los medios de comunicación dominicanos se usa con frecuencia la expresión inglesa, como se observa en los siguientes ejemplos: "La Policía investiga difusión de 'fake news' en redes y medios", "Por qué las 'Fake News' son más peligrosas en República Dominicana" o "Los 'fake news' buscan tensar aún más relaciones entre RD y Haití".
El término inglés "fake news" es un anglicismo innecesario, puesto que el español cuenta con equivalentes apropiados como la traducción literal "noticias falsas" o la expresión sinónima "informaciones falsas"; además, en determinados contextos sería apropiado el empleo de la voz "bulo" ("noticia falsa propalada con algún fin").
En vista de lo anterior, en los ejemplos citados lo más adecuado habría sido escribir "La Policía investiga la difusión de noticias falsas en redes y medios", "Por qué las noticias falsas son más peligrosas en la República Dominicana" y "Los bulos buscan tensar aún más relaciones entre RD y Haití".
Se recuerda que, en caso de emplear la expresión en su idioma original, lo adecuado es destacarla en cursiva o entre comillas, si no se dispone de este tipo de letra.
Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana.
Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.