Con motivo de la celebración de la quinta edición del Clásico Mundial de Béisbol, del 8 al 21 de marzo, en la cual participará la República Dominicana con un equipo de jugadores estrellas de las Grandes Ligas, se ofrecen a continuación algunas claves para la escritura adecuada de términos que pueden generar dudas.

  1. Clásico Mundial de Béisbol, con mayúsculas

Tal como indica la Ortografía de la lengua española, los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos. Debe evitarse el uso del apóstrofo en la escritura de la fecha que forma parte de la denominación: Clásico Mundial de Béisbol 2023, no Clásico Mundial de Béisbol 2023.

  1. Beisbol o béisbol, formas válidas

El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda (beisbol), pronunciación común en la República Dominicana, y también con acentuación llana (béisbol), de uso frecuente en algunos países de América y en España. Ambas formas son válidas y están asentadas en el Diccionario de la lengua española. Para nombrar este deporte existe, además, el americanismo pelota, de uso mayoritario en la República Dominicana, Cuba y Venezuela.

  1. Pícher y picheo se escriben sin t

Los términos pichearpicharpícher y picheo son adaptaciones al español que siguen las pautas fonéticas y morfológicas de nuestra lengua, tal como recoge el Diccionario de la lengua española. Se recomienda escribirlas sin la letra residual de la ortografía de los términos originales en inglésAdemás, pícher, cuyo plural es pícheres, lleva tilde por ser palabra llana acabada en una consonante distinta de n o s.

Por eso, en frases como «El pitcheo abridor cuenta con el actual Cy Young de la Liga Nacional, Sandy Alcántara y otros grandes lanzadores» o «Permanece el límite de 65 pitcheos en la primera ronda, que sube a 80 en los cuartos de final y a 95 en la ronda final, y puede subir si el pitcher necesita completar una entrada», lo adecuado habría sido escribir picheo, picheos y pícher, respectivamente.

Se recomienda también el uso de los sinónimos existentes en español: lanzadorlanzar y lanzamiento.

  1. Róster, adaptación de roster

La grafía róster (plural rósteres) es la adaptación gráfica en español de la voz inglesa roster que, en el béisbol, se refiere a la lista de jugadores que integran un equipo: «El róster japonés también incluye al primera base Munetaka Murakami», «Cada equipo debe incluir en sus rósteres un mínimo de catorce lanzadores y dos receptores». Además, se recuerda que en español existen términos equivalentes a róster, como plantillanómina o lista de jugadores.

  1. Jugador estrellamás valioso o mejor valorado, mejor que MVP

Jugador mejor valoradojugador más valiosojugador estrella o mejor jugador son expresiones preferibles a la sigla inglesa MVP, que significa most valuable player. En caso de emplear MVP, es oportuno recordar que en español el plural de las siglas no se marca gráficamente con la ese en la escritura. Por tanto, en «Todos los MVPs que estarán presentes en el Clásico Mundial de Béisbol 2023» lo más indicado habría sido escribir «Todos los jugadores estrella que estarán presentes en el Clásico Mundial de Béisbol 2023» (más recomendable) o «Todos los MVP que estarán presentes en el Clásico Mundial de Béisbol 2023».

  1. Sedes y topónimos, grafías recomendadas

Se prevé que durante el torneo sean utilizados cuatro estadios ubicados en igual número de ciudades: Taichung, Taiwán; Tokio, Japón; Phoenix y Miami en los Estados Unidos.

  • Taiwán, no Taiwan

Taiwán, con tilde, es la forma hispanizada del nombre de este país, conforme a la pronunciación aguda generalizada en español; llevan tilde también el nombre de su capital, Taipéi, y su gentilicio, taiwanés.

  • Tokio, no Tokío ni Tokyo

En el uso actual está generalizada la pronunciación [tókio], por lo que se desaconseja tanto la escritura como la pronunciación Tokío, usada ocasionalmente en épocas pasadas, al igual que la grafía inglesa Tokyo. El gentilicio es tokiota, no tokyota.

  • Miami, pronunciación correcta

Según el Diccionario panhispánico de dudas, la pronunciación en español del nombre de esta ciudad de los Estados Unidos es [miámi], no [maiámi] ni [mayámi], pronunciación que corresponde al inglés, no al español. Tampoco se debe trasladar esta pronunciación a la escritura en las formas Mayami ni mayamero. El gentilicio de Miami es miamense.

Fundéu Guzmán Ariza es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.