La voz española “árbitra”, femenino de “árbitro”, así como las adaptaciones “ampáyer” y “ampaya”, son alternativas preferibles en español al anglicismo “umpire” para referirse a una mujer encargada de dirigir una competición de béisbol, aclara Fundéu Guzmán Ariza.

En las noticias sobre la primera mujer en arbitrar un juego de pretemporada de las Grandes Ligas desde el año 2007, es frecuente encontrar frases que utilizan el extranjerismo, como se muestra con estos ejemplos: “Jen Pawol logró llegar el sábado a un juego de pretemporada de las mayores como umpire”, “Jen Pawol, primera mujer umpire en juego de pretemporada en 16 años” o “Pawol se convertirá en la primer mujer umpire en entrenamientos de primavera en 17 años”.

El “Diccionario panhispánico de dudas” recomienda utilizar, en lugar de “umpire”, las voces españolas “árbitro” o “juez”, de sentido equivalente, y propone la adaptación “ampáyer” (plural “ampáyeres”), ya recogida en la vigesimotercera edición del “Diccionario de la lengua española”.

Asimismo, el “Diccionario de americanismos” incluye la variante “ampaya” (más utilizada en la República Dominicana y Cuba), para el sustantivo, y el verbo derivado “ampayar” con el significado de ‘arbitrar una competición de béisbol’.

Conviene recordar que la forma “árbitra” es la apropiada para el femenino del sustantivo masculino “árbitro”, y, como tal, concuerda con adjetivos y determinantes en femenino: “la árbitra”, “una árbitra”, “primera árbitra”.

En cambio, tanto “ampaya” como “ampáyer” son nombres comunes en cuánto al género, por lo que se escriben de la misma forma con independencia del sexo de la persona a la que se refieran, y concuerdan con adjetivos y determinantes de ambos géneros.

En vista de lo anterior, en los ejemplos citados se pudo haber sustituido el anglicismo de esta manera: “Jen Pawol logró llegar el sábado a un juego de pretemporada de las mayores como árbitra”, “Jen Pawol, primera mujer ampaya en un juego de pretemporada en 16 años” y “Pawol se convertirá en la primera mujer ampáyer en entrenamientos de primavera en 17 años”.

Si por alguna razón se opta por la forma inglesa, conviene recordar que lo apropiado es escribirla en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundéu RAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.