Con motivo del Mundial de Fútbol que se celebra en Catar desde el 20 de noviembre hasta el 18 de diciembre, se ofrece a continuación una serie de claves de escritura.

1. Catar, mejor que Qatar

La “Ortografía de la lengua española” recomienda emplear la grafía Catar, con ce, para referirse al país cuya capital es Doha. Asimismo, señala que esta forma permite crear el gentilicio regular catarí (mejor que “qatarí”). Aunque el plural recomendado en la lengua culta es cataríes, puede usarse también la forma catarís.

2. Mundial, con mayúscula inicial

En español el nombre oficial de este campeonato de fútbol es Copa Mundial de la FIFA Catar 2022, denominación que se escribe con mayúscula inicial en todas sus palabras significativas, tal como indica la “Ortografía de la lengua española”. Si se opta por escribir el Mundial (de Catar), se recomienda mantener la eme inicial mayúscula por considerarse el nombre abreviado.

3. Fútbol y futbol, acentuaciones válidas

Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América, incluida la República Dominicana, y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo “football”. El calco balompié se usa menos para hacer referencia al deporte, pero se mantiene en las denominaciones de algunos equipos.

4. Selección nacional, con minúscula

Las expresiones selección nacional, selección argentina, selección francesa, selección brasileña o selección española se escriben con iniciales minúsculas en las dos palabras que las componen.

Según las normas de la “Ortografía de la lengua española”, la palabra “selección” es un nombre común y, como tal, debe escribirse con inicial minúscula siempre que se use de modo genérico, es decir, que no forme parte de un nombre propio o una expresión denominativa. Los adjetivos como argentina, francesa, brasileña, española o nacional, que actúan como meros especificadores, también se escriben con minúscula.

5. Nombres alternativos de las selecciones

Las denominaciones estilísticas alternativas de las selecciones nacionales se escriben sin comillas y con mayúscula inicial, no así el artículo que las introduce: la Albiceleste, la Blanquirroja (con r doble, mejor que la Blanquiroja), la Cafetera, la Celeste, la Roja, el Tri, la Tricolor…

6. Apelativos de jugadores, equipos y aficionados

Los sustantivos y adjetivos apelativos que se emplean para referirse a los jugadores de una selección o combinado nacional y, por extensión, a sus socios y seguidores se escriben con minúscula y sin comillas: los albicelestes, los blanquirrojos, los cafeteros, los charrúas, los fanáticos…

7. Árbitro, mejor que “referee”

El término español árbitro es preferible al extranjerismo “referee”, o a su adaptación referí, para denominar a la persona encargada de la aplicación del reglamento dentro del terreno de juego. La forma femenina adecuada de esta palabra es árbitra; como tal, concuerda en femenino con el artículo, los determinantes o los adjetivos que se le apliquen (la árbitra federada, una árbitra experimentada…).

Para referirse al árbitro que asiste al principal y se sitúa en la banda lateral del campo de juego existen las expresiones árbitro asistente, juez de línea o juez de banda.

8. VAR y videoarbitraje

Para referirse a la tecnología que permite revisar en video determinadas acciones del juego es posible emplear el acortamiento VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o como acrónimo español de videoarbitraje, palabra que se escribe en una sola palabra y sin tilde (no “vídeoarbitraje”, “video-arbitraj”, “vídeo arbitraje” ni “video arbitraje”).

9. Córneres, plural de córner

La palabra córner (plural córneres) necesita tilde por ser llana acabada en consonante distinta de n o s. Convive con las expresiones sinónimas “saque de esquina” o “tiro de esquina”.
10. Penalti, mejor que “penalty”

La grafía adecuada es penalti, mejor que la forma original inglesa “penalty". El plural correspondiente es penaltis, no “penalties” ni “penaltys". Además, se recuerda que la variante penal es la forma más extendida en América.

11. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos

Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión fuera de juego.

12. Las faltas se señalan, no se señalizan

Señalizar significa "colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación", y señalar, entre otras acepciones, "hacer señal para dar noticia de algo", de modo que, en fútbol, las faltas se señalan, no se señalizan. Tampoco es adecuada la expresión marcar una falta (o un penalti) para indicar que se ha señalado.

13. La pierna derecha, no “su pierna derecha”

El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir “Se lesionó la pierna derecha”, en lugar de “… su pierna derecha”.

14. Tiempo de descuento y tiempo añadido, alternativas correctas

Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se refieren a que se añaden al tiempo reglamentario unos minutos que antes se habían descontado.

15. Portero, guardameta o arquero, mejor que “goalie”

Las denominaciones portero, guardameta o arquero son preferibles al anglicismo “goalie” para referirse al jugador que defiende la portería.

16. Seleccionador, entrenador o técnico, mejor que “coach”

Para referirse a la persona encargada de elegir a los jugadores que forman parte de cada selección nacional y de dirigir los entrenamientos y las estrategias de juego existen en español los términos seleccionador, entrenador o técnico, preferibles al anglicismo “coach”.

En caso de usar los extranjerismos mencionados en su idioma original, conviene recordar que las normas del español disponen que los vocablos procedentes de otras lenguas se escriban en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana.

Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.