Santo Domingo.-La expresión “recaudar fondos”, no “levantar fondos”, es la forma apropiada en español de significar que un individuo o entidad necesita obtener dinero para una actividad determinada, apunta la Fundéu Guzmán Ariza.

Sin embargo, empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación dominicanos frases como las siguientes: “El Gobierno quisiera vender activos para levantar los fondos para terminar Catalina”, “En Estados Unidos cuando un candidato no tiene capacidad de levantar fondos se retira” o “Comprobar el modelo de negocios y levantar fondos en los mercados de capitales locales e internacionales…”.

“Levantar fondos” es un calco de la locución inglesa “raise capital” en la que “raise” se traduce con su significado más común (levantar). Al no tener el verbo levantar en español el significado de recaudar u obtener, es preferible utilizar en nuestro idioma las expresiones “recaudar fondos”, “captar fondos”, “conseguir fondos” u “obtener fondos”.

En los ejemplos anteriores, por tanto, habría sido preferible escribir “El Gobierno quisiera vender activos para recaudar los fondos para terminar Catalina”, “En Estados Unidos cuando un candidato no tiene capacidad de capar fondos se retira” y “Comprobar el modelo de negocios y conseguir fondos en los mercados de capitales locales e internacionales…”.

La Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación dominicanos. Está constituida por la Fundación Guzmán Ariza pro Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA y avalada por la Real Academia Española.