Santo Domingo.- En informaciones financieras, la voz inglesa “fintech” puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero, indica Fundéu Guzmán Ariza.

En la prensa dominicana aparece a menudo el término fintech en frases como “Fintech recibe US$6 millones para reducir la brecha de la inclusión financiera en RD”, “La Fintech dominicana MIO anunció el cierre exitoso de su primera ronda de levantamiento de capital” o “Las 5 claves de las Fintechs para el 2021 en República Dominicana”.

Este anglicismo, acrónimo de los términos “finance” y “technology”, designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.

Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sí mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir “Una empresa de tecnofinanzas recibe 6 millones de dólares para reducir la brecha de la inclusión financiera en RD”, “La empresa de tecnofinanzas dominicana MIO anunció el cierre exitoso de su primera ronda de levantamiento de capital” o “Las 5 claves del sector tecnofinanciero para el 2021 en la República Dominicana”.

Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo cuando no se dispone de ese tipo de letra. Además, debe escribirse en minúscula por su condición de nombre común.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.