Santo Domingo, República Dominicana.- Con motivo del vigesimoquinto aniversario de la aparición de la primera ciberpágina en el Internet, la Fundéu Guzmán Ariza repasa algunos términos informáticos en español que se pueden emplear en lugar de los extranjerismos crudos utilizados frecuentemente en la República Dominicana, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:

  1. El/la Internet/internet 

Puede escribirse “internet” con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.

  1. 2. “Hacer clic”, “cliquear” o“clicar”,mejor que “click” o “clickear”

“Hacer clic”, “cliquear” o “clicar”, son formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de las voces inglesas “click” o “clickear”.

  1. “Ciberataque”, junto y sin guion

Como los demás prefijos, el prefijo ciber- se escribe unido a la  palabra a la que acompaña: “ciberataque”, “cibercomercio”, etc.

  1. “Bloguear”, término adecuado

“Blog”, “bloguero” y “bloguear2 son términos adecuados en español. También es válido el termino español “bitácora”.

  1. “Postear”, verbo innecesario

Se recomienda usar “artículo” o “entrada” en lugar del anglicismo “post”. En cuanto al verbo (a veces visto como “postear”), se prefieren las expresiones “publicar una entrada” o “un artículo”.

  1. “Link” es “enlace” o“vínculo”

Link” tiene traducción: “enlace” o “vínculo”. Su variación“hiperlink”es“hipervínculo”o“hiperenlace”.

  1. “Página web”,“sitio web”, “ciberpágina” y “cibersitio”, términos equivalentes

Estos cuatro términos se refieren a lo mismo y el plural de los primeros dos puede ser “sitios” o “páginas webs” o “sitios” o “páginas web”, mientras que el plural de “cibersitio” y “ciberpágina” se forman añadiendo la “s” al final de la palabra: “cibersitios” y “ciberpáginas”.

  1. “Inicio de sesión”, equivalente a “login”, “logon” y “sign in”

Inicio de sesión” es la alternativa recomendada en español a los términos ingleses “login”, “logon” y “sign in”.

  1. “Bloquear”, mejor que “banear”

Banear”, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede sustituirse por verbos como “bloquear”, “suspender”, “prohibir” o “restringir”.

  1. “Espiar” o “acosar”, opciones preferibles a “stalkear”

“Acechar”, “espiar”, “husmear” o “acosar” son alternativas preferibles a “stalkear”.

  1. “Contraseña”, mejor que “password”

La palabra inglesa “password” se traduce en español por “contraseña”.

  1. Barra(/) y barra inversa (\), mejor que “slash” y “backslash”

Los términos barra  (o diagonal) y barra inversa  (o contrabarra o diagonal inversa) corresponden a las voces inglesas “slash” y “backslash”, respectivamente.

  1. “El wifi” o“la wifi”

El término “wifi” es válido y puede ser masculino o femenino: el “wifi” o la “wifi”.

  1. “Online”, alternativas

Online” puede traducirse por “conectado”, “digital”, “electrónico”, “en internet” o “en línea”.

  1. “Seminario web” es lo mismo que “webinar”

“Seminario web” es una alternativa apropiada para el anglicismo “webinar”.

  1. “Streaming” es “emisión en directo”

“Emisión en directo” o “en continuo”, según los casos, son alternativas válidas a “streaming”.

  1. “Cloud computing”, en español, “computación en la nube”

“Cloud computing”, en español, se denomina “computación en la nube”.

  1. “Banner”es anuncio digital

La expresión “banner” referida a los espacios publicitarios de una ciberpágina puede traducirse como “anuncio” o “anuncio digital”.

  1. “Aplicación”, mejor que “application” o “App”

“Aplicación” es el nombre en español del programa preparado para una utilización específica, preferible al anglicismo “application” que suele abreviarse como “App”.

  1. “Backup”es “respaldo” o “copia de seguridad”

La expresión “hacer un backup” puede traducirse como “respaldar” o “hacer una copia de seguridad”.

  1. “Correo”, mejor que “e-mail”

La información transmitida a través de mensajes por medios informáticos puede llamarse “correo electrónico”, o simplemente “correo”, mejor que “e-mail”.

  1. “Pirata informático”, mejor que “hacker”

Pirata informático es la traducción recomendada para la voz inglesa “hacker”; por extensión prefiérase “piratear” a “hackear”.

  1. “Freeze”es “inhibirse” o “paralizarse”

El sistema “se inhibe” o “se paraliza”, mejor que “frizarse” o “estar frizado”.

  1. “Memorystick”es “memoria USB”

“Memoria USB”, mejor que “memorystick”, es el nombre admitido del dispositivo de memoria portátil de pequeño tamaño.

  1. “Boletín”o “boletín digital”, mejor que “newsletter”

La voz inglesa “newsletter” puede traducirse como “boletín” o “boletín digital”.

  1. “Escáner”, mejor que“scanner”

La escritura en español “escáner” es preferible alanglicismo“scanner”y“escanear”a“scannear”.

  1. “Attachment”es “adjunto” o “anexo”

La expresión “atachment” puede traducirse como “documento adjunto”o“anexo”y“attach”es“adjuntar”o “anexar”.

La Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación dominicanos. Está constituida por la Fundación Guzmán Ariza pro Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA y avalada por la Real Academia Española.