SANTO DOMINGO, República Dominicana.-Las grafías grédarcon tilde en la primera sílaba, o la menos usual greda, son las formas apropiadas del término que en el español dominicano se emplea con el significado de motoniveladora.

La escritura de gredar sin acentuación gráfica es muy común en los medios de comunicación, como se puede leer en los siguientes ejemplos: «Prenden fuego a un gredar del cabildo El Valle, en Hato Mayor», «Peralta Contreras señaló que el cabildo solo cuenta con dos camiones compactadores de basura y un gredar» o «El dirigente comunitario llevó equipos de construcción tales como gredar, pala mecánica, un camión y un rodillo».

El Diccionario del español dominicano registra los sustantivos masculinos greda y grédar con el significado de ‘motoniveladora’, término derivado del inglés graderque el diccionario Oxford define como ‘máquina de ruedas para nivelar un terreno, especialmente para hacer carreteras’.

De modo, pues, que en los ejemplos citados —aunque también se pudo haber empleado motoniveladora greda— lo mejor habría sido escribir: «Queman un grédar del cabildo El Valle en Hato Mayor», «Peralta Contreras señaló que el cabildo solo cuenta con dos camiones compactadores de basura y un grédar» y «El dirigente comunitario llevó equipos de construcción tales como grédares, palas mecánicas, un camión y un rodillo».

Fundéu Guzmán Ariza es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) —entidad sin ánimo de lucro fundada en España, en el año 2005, con el auspicio de la Real Academia Española, la Agencia Efe de noticias y el banco BBVA—, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.