Algunos de nuestros lectores recordarán dos y hay uno inédito y unas traducciones al portugués y al italiano de uno de esos poemas, que deseo regalar como presente de año nuevo.
Iniciaré con una especie de manifiesto aldeano.
El equilibrio del universo
No escribo para que mi nombre
adorne una calle de mi aldea. ¡Sabedlo!
Escribo para sostener el equilibrio del universo.
Tanta belleza innumerable que me circunda
ahogaría la historia
si alguien no la canta. Si alguien no la pinta.
Porque incontables son los árboles
y aún más las hojas de los árboles.
Mi canto es para aquellos robles solitarios,
mi voz va hacia las gramas diminutas.
No escribo para deleite de los escribas.
Lo hago con esa simple obligación
que tiene el río de retratar al cielo.
Vengan a mis manos las ciguas montaraces
a comer de este maíz amargo
de este arroz solidario de los lejanos valles
de esta amarga yuca de la cordillera.
Canto para oírme como el viejo Walt Whitman
cuyo eco resuena en los últimos bosques.
–
No pongáis ediles futuros de mi aldea
mi nombre a una de nuestras calles.
Solo os pido que copies este poema
en un banco del parque
para que lo toquen y lo palpen
las parejas de amantes cuando se amen.
Basta para equilibrar el universo
que una aldea como esta tenga un poeta
un poeta triste como yo.
2.- Un poema con dos traducciones con rimas
Disipación de los atardeceres
Necesito tener el consuelo de tu olvido
o la consolación de tu desprecio
Si no hay esperanza de eternidades
amar no tiene sentido
Todo dolor paga su precio
Toda compañía anhela soledades
–
La memoria es tan vana como los sueños
Y el sueño no es más que un resplandor
Vanos son los recuerdos y las edades
¡Ay! Ni de nuestras soledades somos dueños
Lo único que nos pertenece es el error
de creer que existen las verdades
–
Todo se disipa en los atardeceres
para surgir titilando por las noches
convertido en materia de los sueños
Nada es más hermoso que esos seres
que del silencio hacen derroches
creyéndose grandes siendo tan pequeños
–
Yo te colocaría en la ribera
de todos los olvidos y de repente
no sabría si existes o no existes
Porque solo es preciso que haya primavera
y la conjugación del verbo amar en el presente
Todo lo demás existe si persistes
–
Nada se abandona Todo se recupera
El vacío se llena de sí mismo
No basta la eternidad No es suficiente
En el fondo del ser vive una fiera
que se alimenta del germen del abismo
porque solo el mal es eficiente
(Santo Domingo 20 septiembre 2012)
Dissipação dos crepúsculos
Necessito o consolo de teu esquecimento
Ou a consolação de teu desprezo
Se não há esperança de eternidades
Amar então não faz sentido
Toda dor paga seu preço
Toda companhia anseia por solidões
–
A memória é tão vã quanto o sonho
E o sonho não é mais que um esplendor
Vãs são as lembranças e as idades
Ai sequer somos donos de nossas solidões
A única coisa que nos pertence é o erro
De acreditar que existam as verdades
–
Tudo se dissipa nos crepúsculos
Para surgir palpitando pelas noites
Convertido em matéria dos sonhos
Nada é mais belo do que esses seres
Que fazem do silêncio esbanjamento
Crendo ser grandes e sendo tão pequenos
–
Um dia eu te poria na ribeira
De todos os esquecimentos e de repente
Não saberia se existes ou não
Porque é preciso apenas que haja primavera
E a conjugação do verbo amar no presente
Todo o resto existe se persistes
–
Nada se abandona Tudo se recupera
O vazio se enche de si mesmo
Não basta a eternidade Não é suficiente
No fundo do ser vive uma fera
Que se alimenta do germe do abismo
Porque somente o mal é eficiente
[Santo Domingo 20 septiembre 2012]
[Tradução de Floriano Martins
Fortaleza, Brasil, 22 de noviembre 2012]
Dissipazione degli occasi
Ho bisogno del conforto del tuo oblio
o della consolazione del tuo disprezzo
Se non c’è speranza di eternità
amare non fa nessun senso
Ogni dolore paga il suo prezzo
Ogni compagnia anela solitudini
–
La memoria è vana come il sogno
E questo non è altro che un bagliore
Vani sono i ricordi e vane le età
Ahimé, neppure le nostre solitudini sono nostre
L’unica cosa che ci appartiene è l’errore
di credere che esistino verità
–
Tutto si dissipa negli occasi
per rinascere titillante nelle notti
trasformato in materia di sogni
Nulla è più bello di quegli esseri
che del silenzio sperpero fanno
credendosi grandi quando piccoli sono
–
Io ti collocherei sulla sponda
di tutti gli oblii e d’un tratto
neanche saprei se sei o non sei
giacché solo la primavera ci vuole
e il verbo amare coniugato al presente
Ogni altra cosa esiste se persisti tu
–
Nulla rimane indietro, tutto si ricupera
Il vuoto si riempie di se stesso
Non vale l’eternità, non è sufficiente
Nel fondo dell’essere vive una belva
che si alimenta del germe dell’abisso
perché soltanto il male è efficiente.
(Traducción al italiano de Giovanni di Pietro,
Puerto Rico, 24 de noviembre 2012)