“La Esposa del Mercader del Río: Una Carta” es un poema escrito por el poeta chino Li Po en una era donde no había penicilina y el amor era intenso y trágico porque la gente se moría por cualquier cosita.

La traducción al inglés es más reciente, pero hace muchísimo también, y es de Ezra Pound. Ya usted puede imaginarse, amable lector, lo bueno que es el poema que Pound quiso dedicarle tiempo a traducirlo. Es bueno recordar que Pound no tenia acceso a Google Translate, sí tuvo acceso a TS Eliot quien tuvo la encomienda de peinar las calles de Londres para conseguirle diccionarios del Chino al Inglés, y al Latin, y al Italiano, y aunque seguro que fue una pela, también seguro que Eliot mató el aburrimiento y se sintió un ente útil haciéndolo.

Eruditos siempre citan esta traducción de Pound como “Libre”; es decir, que parece que Pound con su buen gusto se tomó libertades, por el bien de la eufonía, o simplemente miraba el ideograma chino, cerraba los ojos, y cuando los abría escribía la primera palabra en inglés que le llegaba a la mente.

He aquí mi traducción muy chin libre de la traducción libre de Pound:

La Esposa del Mercader del Río: Una Carta

Mientras mi cabello estaba cortado recto sobre mi frente

Yo jugaba por la puerta principal, arrancando flores.

Tú viniste sobre zancos de bambú, jugando caballo,

Caminaste por mi asiento, jugando con ciruelas azules.

Y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan:

Dos personitas, sin disgusto ni sospecha.

 

A los catorce me casé con Mi Señor tú.

Nunca me reí, siendo tímida.

Bajando la cabeza, miraba la pared.

Llamada, unas mil veces, nunca miré hacia atrás.

 

A los quince dejé de fruncir el ceño,

Yo deseaba mi polvo sea mezclado con el tuyo

Por siempre y por siempre, y para siempre.

¿Por qué debería escalar el mirador?

 

A los dieciséis tú partiste

Fuiste a la lejana Ku-to-yen, por el río de remolinos,

Y te has ido cinco meses.

Los monos hacen ruido doloroso arriba.

 

Tú arrastraste los pies cuando saliste.

Por la puerta ahora, el musgo crece, los diferentes musgos,

¡Demasiados profundos para quitarlos!

Las hojas caen temprano este otoño, en viento.

Las mariposas en par ya están amarillas con agosto

Sobre la hierba en el Jardín Oeste;

Me hieren.

Me hago vieja.

Si estás viniendo a través de los estrechos del río Kiang,

Por favor, déjame saber de antemano,

Y yo vendré a encontrarte

Tan lejos como Cho-fu-Sa.

 

No sé las libertades tomadas por Pound, pero le quedó bastante bien. Es una lástima no dedicarse a aprender chino y descubrir las diferencias. También es una lástima que Li Po no esté vivo para preguntarle cómo es posible que esté vivo todavía.

El verso “Why should I climb the lookout?”, “¿Por qué debería escalar el mirador?” me molestó bastante hasta que leí en un link que esto puede tratarse de una tradición china donde las viudas (Spoiler Alert: ese esposo mercader firmó con los Angelinos) escalaban el mirador para ver mejor las ofertas de matrimonio.

Me gustan mucho todos los versos del poema, logran sutilmente que la esperanza adolescente vaya de mano con la fatalidad irrevocable. Por ejemplo, como todo hombre que ha estado solo, al que algunas veces le ha producido una molestia pequeñita ver parejas enamoradas dándose cariño en todas partes, me emociona que Li Pound describa esta humana penita humana con dos versos:

“Las mariposas en par ya están amarillas con agosto…

Me hieren.”

Por último, Cho-fu-Sa: no hay que saber chino para sentir en el alma que lo que sea que se llame Cho-fu-Sa queda lejísimo.