“. . .  ya que creo que a la cárcel no va ninguno de esos TURPENES”.

Examinada desde cualquier ángulo, la voz turpén es un dominicanismo. No se conoce en ninguna de las demás hablas del continente americano. Es, además, de larga tradición en el español dominicano.

El Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias recogió la voz en tanto dominicanismo con la acepción, “Persona que, en una jerarquía, está por encima del resto por tener una serie de cualidades en máximo grado”.

En el Diccionario del español dominicano (2013:680) aparecen las acepciones que faltaban para la palabra del título. “Persona que habla o actúa de manera atrevida y con excesiva seguridad de sí misma”. “Funcionario corrupto y de vida licenciosa”. Las dos últimas son muy precisas y bien redactadas. 

En la actualidad no se sabe cuál de las dos últimas acepciones prevalece en el habla diaria. De acuerdo con la opinión del autor de estos comentarios parece que la acepción de menos uso es la primera. Esto es un indicio de cómo el uso influye en la percepción y la manera en que las circunstancias causan efecto sobre el habla.

Una opinión que se manifiesta por este medio es que en muchas ocasiones la utilización de turpén para llamar a la persona atrevida en sus juicios se hace a manera de burla, con un dejo despectivo.

Puede aventurarse una explicación del origen de esta voz. Es una voz creada por el habla de los dominicanos que no existe en ninguna otra habla. Por esa cualidad de voz única hay que buscar su origen fuera del español común.

Se conjetura que puede proceder del Francés Clásico que llegó a Haití en el siglo XVIII. Estuvo vigente en Haití y luego sufrió cambios bajo la influencia de lenguas africanas. Es posible que derive de turlupinade que era una broma al modo de Turlupin que fue un comediante famoso en París por sus giros ambiguos y juego de palabras.

La forma en que se pronuncia el apellido Turlupin en francés no se sitúa muy lejos del dominicano turpén si se omite la segunda sílaba /lu/, que en francés termina así, “turpén”. El acortamiento y simplificación de palabras francesas al pasar al criollo haitiano es un fenómeno comprobado. Esos cambios se acentúan al pasar de una lengua a otra. No debe olvidarse tampoco que en algunos casos la voz turpén se usa a modo de burla como se apuntó más arriba, sobre todo cuando la persona emite opiniones atrevidas y este rasgo la enlaza con la mencionada voz del francés. Dictionnaire de la langue francaise classique (1960:485) y Dictionnaire du francais classique (1968:747).

No debe olvidarse que el proceso que se ha descrito acerca del origen y transformación de la voz turpén se ha perfilado en más de doscientos años; por lo tanto, se produce de modo paulatino, a veces sin dejar huellas escritas porque es una voz que perteneció exclusivamente al habla durante largo tiempo.

BUSCAR – HACER

“Se dirá que no BUSCAMOS nada. . .”

Se ha observado en el habla de los dominicanos que con frecuencia recurren al verbo hacer para no tener que recurrir a verbos más precisos de español. En muchos de estos casos puede decirse o escribirse que usan el verbo hacer como un verbo comodín.

A pesar de lo escrito en el párrafo anterior a este, en la frase copiada a guisa de ejemplo en esta sección, el verbo buscar se usa en sentido opuesto al mencionado uso, pues reemplaza al verbo hacer.

La situación en que se usa con mayor frecuencia el verbo buscar en lugar del verbo hacer es cuando se pregunta acerca del propósito de una persona en un sitio. Por ejemplo: “¿Qué busca ese sujeto en esta oficina? Eso no significa en este tipo de pregunta que la persona intenta encontrar, conseguir o descubrir algo, sino saber el porqué está allí, cuál es el propósito o finalidad de su presencia en ese lugar.

Por el tipo de acción a que se refiere el uso del verbo buscar en casos como los del ejemplo no parece que cumpla con los significados que le ha asignado el uso general y que se encuentran consignados en los diccionarios para ese verbo.

Esta clase de acción o de pregunta no precisada o especificada es mejor entendida si se utiliza un verbo de significado menos específico o, con mayor cantidad de acepciones como el verbo hacer.

SANACIÓN – SANIDAD

“. . . que tiene el DON de SANIDADES . . .”

Sanidad es un vocablo con varias acepciones amplias. Sanación, por su parte, tiene un ámbito semántico más restringido. Como consecuencia de lo anterior sanación debe reservarse para los casos específicos de su competencia.

La sanidad se ocupa de sanar (curar) al enfermo, así como de evitar que las personas caigan víctimas de las enfermedades. En el primer caso es para encontrar solución a los problemas de la salud alterada. En el segundo es para prevenir las enfermedades.

La sanación es la acción y efecto de sanar, en primer lugar. En segundo lugar, es la curación por medio de prácticas esotéricas o terapias alternativas. Esto es, prácticas de difícil acceso para la mente o impenetrable para esta. O de otro modo, prácticas que difieren de las generalmente aceptadas.

Un don es una disposición innata, una gracia especial. En lo que se refiere al DON DE SANACIÓN, es un bien sobrenatural. De lo antes expuesto, se habla o se escribe de “don de sanación”.

REBOSAR – *REBOZAR

“. . .los fallecimientos de turistas puso (sic) la gota de agua que faltaba y REBOZÓ la copa”.

En la frase reproducida a modo de ejemplo parece que se produjo un cruce entre palabras que no tienen relación necesaria entre ellas y de allí derivó este rebozo.

El verbo rebosar es derramarse un líquido por encima de los bordes del recipiente que lo contiene. Este es el verbo que con toda propiedad debe usarse en lugar de “botarse” que es el empleado de preferencia por el hablante de español dominicano.

El verbo rebozar es cubrir el rostro con un manto o capa. De allí es de donde deriva que se use en español culto para la persona que se cubre la cara desde la nariz o los ojos hacia abajo. Rebozo es el modo de llevar la capa o el manto cuando se cubre casi todo el rostro. Hasta el bozo está relacionado con este rebozar.

Como puede comprobarse por medio de la lectura de este y otros comentarios, muchos de estos errores en la ortografía de algunas palabras, se deben a querer ser más correcto que la rectitud y más educado que un intachable.