TAINIDAD
Los taínos eran los naturales habitantes en las islas,Española, Cuba y Puerto Rico; formaban parte del grupo lingüístico arahuaco en el momento en que los europeos llegaron a América.
Por desventura los dominicanos no parece que se sienten muy orgullosos de pertenecer a este grupo indígena americano. Son pocas las veces en que los dominicanos hacen gala de la tainidad; es decir, que mencionan con sentimiento de satisfacción y orgullo el hecho de ser descendientes de esos indígenas.
Esta actitud se hace más patente si se compara la tibieza del dominicano al hablar de sus antepasados nativos de antes de la llegada de los españoles a América, con el orgullo que manifiestan nacionales de otros países con respecto a los nativos que habitaron sus territorios antes del arribo de los europeosa América.
No se ha reivindicado en la imaginería dominicana la cestería y alfarería de los taínos para apoyar el orgullo de la antillanidad dominicana. De poco ha valido que la isla Haití haya sido considerada el centro de la cultura taína
Es posible que esa actitud sea la que haya obstaculizado la creación de una voz para expresar la cualidad de taíno, es decir, la tainidad. Con respecto de esto, el poco apasionamiento que a veces llega hasta la indiferencia es un rasgo que no tiene excusa.
No se ha reivindicado en la imaginería dominicana la cestería y alfarería de los taínos para apoyar el orgullo de la antillanidad dominicana. De poco ha valido que la isla Haití haya sido considerada el centro de la cultura taína.
El sustantivo tainidad destacaría la cualidad de taíno, palabra que pierde la vocal final para incorporar la vocal /i/, de manera que termine como se ha propuesto, tainidad por tener más de dos sílabas el adjetivo sobre el que se forma.
*DIVARIAR
“De ahí que se perciba como una impronta amorfa y DIVARIANTE. . .”
En la frase copiada a guisa de ejemplo de uso de la palabra resaltada se nota que hay usos muy distantesentre sus elementos en cuanto al registro. Se notan en ella vocablos de “alta alcurnia” como el verbo percibir, el sustantivo femenino impronta y el adjetivo amorfa. En contraste con toda esa elegancia se halla el participio divariante.
La voz divariar no tiene carta de naturaleza en español. Es una corrupción del verbo desvariar. Se usaba antaño en las zonas rurales de la República Dominicana. Casi siempre se refería a la forma ininteligible en que hablaba una persona que estaba “en sus últimas” o presa de una fiebre muy alta.
No debe expresarse desdén con respecto del campesino dominicano, pues al presidente Ulises Heureaux, Lilís, le atribuyen haber dicho que “cualquier humilde campesino dominicano sabe más que un obispo”
Estas calenturas y el uso del verbo desvariar aparecen ya en el Tesoro de la lengua castellana o española(1611:313).Desvariar entró en el castellano en 1260. Ya en el siglo XV desvariar valía para expresar delirar. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (1980-VI-747).
El Diccionario de autoridades (1732-II-241) ofrece explicaciones sobre la formación del verbo; “es formado del verbo variar, antepuesta la preposición des, que en ella es aumentativa de la significación”. La definición en este diccionario es “delirar, decir locuras y desconciertos”. Añade a lo anterior un sentido metafórico para desvariar “pedir, proponer…cosas fuera de razón”.
No debe expresarse desdén con respecto del campesino dominicano, pues al presidente Ulises Heureaux, Lilís, le atribuyen haber dicho que “cualquier humilde campesino dominicano sabe más que un obispo”. En la actualidad con los métodos modernos de comunicación e información la frase de Lilís cobra más valor.
SUPLANTAR
“. . .su derecho es SUPLANTADO por la voluntad de las elites. . .”
En los últimos tiempos y con relativa frecuencia se ha notado que el verbo suplantar se utiliza con más libertad de la que sus acepciones permiten. Algunos de los usuarios desconocen el costado oscuro del verbo. Ese lado oscuro se expondrá más abajo para contribuir con eso a devolver al verbo estudiado su real alcance.
El verbo en cuestión tiene dos vertientes. Una de ellas es la relativa a los documentos. En ese ámbito suplantar es “falsificar un escrito con palabras o cláusulas que alteren el sentido que antes tenían”.
Este suplantar no es sinónimo de reemplazar, sustituir, suceder. No es sencillamente pasar a ocupar el puesto o desempeñar la función de otro
Cuando se refiere a ocupar el puesto, lugar o función que alguien tenía, es hacerlo “con malasartes”, “defraudándole el derecho, empleo o favor que disfrutaba”. La terminología de ambas acepciones procede del Diccionario de la lengua española de la Asociación de Academias. (Las negritas son mías, RG).
Hay que llamar la atención sobre, “falsificar, alterar, defraudar”. Todas estas palabras tienen un grado de vileza o maldad, de engaño.
Este suplantar no es sinónimo de reemplazar, sustituir, suceder. No es sencillamente pasar a ocupar el puesto o desempeñar la función de otro.
Nota. Quizás la intención del redactor de la frase copiada fue denunciar el robo por las elites del derecho a que se refería antes.
ESCUCHAR – OÍR
“. . .no OÍR lo que ESCUCHA. . .”
Con respecto de las dos palabras del título en estos párrafos se pondrá especial atención a las definiciones que ofrecen los diferentes diccionarios para establecer la diferencia entre ellas, si la hay. Se recalcará la terminología que refuerza la distinción entre una y otra.
La diferencia entre los dos verbos queda bien establecida al leer la acepción para escuchar que consta en el Diccionario de la lengua española, “Prestar atención a lo que se oye”.
Oír debe escribirse siempre con la tilde para marcar el hiato
Esa redacción es una forma de destacar que es una acción en la que se aplican los sentidos y la inteligencia al realizarla,pues se pone interés en lo que se percibe a través del oído. Esto es, se atiende para oír.
El verbo oír se registra con una acepción menos precisa en cuanto a los resultados de la acción, pues es “percibir los sonidos”. Percibir en este caso hay que retenerlo en tanto captar a través del sentido del oído.
Los inconvenientes se suscitan cuando en algunos diccionarios de uso colocan el verbo oír como una acepción del verbo escuchar. El Diccionario de uso del español (2007-I-1235) incluye una nota de uso en el cuerpo de lo referente al verbo escuchar, “Se emplea con frecuencia escuchar con el significado propio de oír. Concluye esta nota, “. . .es deseable mantener la diferencia de significado entre ambos verbos”.
Es interesante leer lo que se encuentra en el Diccionario panhispánico de dudas (2005:269), “. . . la acción de escuchar es voluntaria e implica intencionalidad por parte del sujeto, a diferencia de oír, que significa, sin más ‘percibir por el oído [un sonido]o lo que [alguien] dice’ ”.
Oír tiene un sentido más general que escuchar, por esto no es raro que en los medios de comunicación y en las conversaciones se utilice en lugar de escuchar. La equivalencia entre los dos verbos (¿confusión?) existió en el español clásico. “Menos justificable es el empleo de escuchar en lugar de oír. . .”
Oír debe escribirse siempre con la tilde para marcar el hiato.
Se ha ofrecido la información pertinente a los dos verbos del título para que se tenga en cuenta a la hora de redactar, pues el estilo dela redacción es más cuidadoso que el del habla.