SERVICIO CIVIL

“Con respecto al examen escrito de SERVICIO CIVIL para todos los candidatos a un empleo en la ciudad. . .”

Según parece en el tiempo presente estamos condenados a andar detrás de las infracciones cometidas contra la integridad del idioma español por incursiones que provienen  de la mala digestión de elementos del inglés. Como ya se sabe el español durante un tiempo ya superado anduvo deshaciendo entuertos provenientes del francés.

Esto del “servicio civil” es una construcción que proviene del inglés. En inglés eso de civil Service tiene dos vertientes. Una de ellas es en la cual los individuos son empleados basándose en el mérito profesional que se evalúa mediante exámenes por competencia; la otra es la que se refiere al cuerpo de empleados en cualquier rama del gobierno, excepto la militar.

Ese sector de empleados es el que se conoce en español como “empleados públicos”, o empleados del gobierno o de una de sus dependencias. Es un tipo de empleos que de una manera u otra dependen del gobierno y sus instituciones ¿autónomas?

La denominación que se observa en la cita no se corresponde con lo que se estila en español. En dependencia del país, se dirá que el empleado es “del tren gubernamental, gubernativo, de la administración pública, del gobierno”, o de cualquier forma que se le ocurra a quien escribe de acuerdo con lo que se acostumbra en su dialecto del español.

RIEGO – *REGUÍO

El vocablo riego es bien conocido en el español general. Este término forma parte del vocabulario de todos los países para definir la acción y el efecto de regar. Es además el agua disponible para regar. Como es fácil de imaginar hay muchos tipos de riegos que funcionan en la vida moderna.

En el título de esta sección aparece también una voz que no es conocida por la generalidad de los hablantes de español. Esa voz es *reguío que se usa en la República Dominicana.

Más que nada esa voz recién mencionada pertenece al ámbito rural. Son los habitantes de las áreas rurales quienes utilizan esta voz para referirse a lo que riego significa.

Vale la pena que se aclare que esa voz, *reguío, se emplea exclusivamente para la irrigación que se hace mediante el sistema de canales. Por lo menos, ese es el tipo de riego en que con mayor frecuencia se usa la voz del español dominicano para referirse al riego de terrenos agrícolas rurales.

IDEÓLOGO(A)

El origen de esta versión de la Carta Magna dominicana surge, según su IDEÓLOGA, de la “inquietud que tenía la población infantil por saber cuáles eran sus prerrogativas. . .”

En esta redacción se detecta una exageración. Esta consiste en reconocerle el título de ideóloga a una persona que ha adaptado una constitución para el lector infantil.

Ideólogo es algo mucho más serio que lo considerado por la redactora. Ideólogo no es solo la persona que tiene ideas aunque las lleve a ejecución y logre destacarse por ello.

En puridad del español, ideólogo es la persona que organiza y elabora una doctrina, especialmente si esta es política o religiosa. La otra acepción que se reconoce para el ideólogo es la que corresponde a la persona que se entrega a las ideas abstractas y se desentiende de la realidad.

Como puede constatarse por medio de lo escrito con respecto de las acepciones del vocablo del título, el empleo que se hizo de este en el texto reproducido peca de inexactitud. No hay nada en el seno de la lengua española que venga en auxilio de este uso. No debe seguirse este ejemplo de redacción.

*TAN ES ASÍ QUE

“. . .el joven senador ha surgido como uno de los líderes del Partido Republicano, TAN ES ASÍ QUE la semana pasada la revista Time plasmó su foto en la portada. . .”

Tan es así “es un empleo abusivo de la apócope”, asegura el maestro Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. El adverbio tanto puede apocoparse cuando lo que le sigue es un adjetivo o un adverbio, o un sintagma en función adjetiva o adverbial.

Lo normal sería escribir “tanto es así” o “tan así es”. Este adverbio, tanto,  tampoco se apocopa cuando lleva delante el indefinido UN. Sin embargo sí se apocopa cuando se coloca delante de “mayor, menor, más” seguidos de un sustantivo.

Lo normal en la lengua es decir y escribir “tanto es así que” pues la apócope no puede ponerse delante de un verbo (*tan es así que).  El Diccionario panhispánico de dudas considera que es obligatoria la apócope cuando “tanto” va seguido inmediatamente del adverbio así.

Para refrescar la memoria vale que se recuerde que un apócope es la supresión de algún sonido al fin de un vocablo. En el caso de tanto, se suprime la sílaba final y el sonido correspondiente.

PETRINO

“. . .he llegado a la certeza de que, por la edad avanzada, ya no tengo fuerzas para ejercer adecuadamente el ministerio PETRINO.”

No se infringe ninguna orden moral si se publica que esta es la traducción que se ofreció con relación a la renuncia del Papa a su pontificado.

Este “petrino” es un vocablo introducido aquí que no tiene carta de naturaleza en el idioma español. No cabe aquí eso de que si el lector llena los espacios o lagunas puede suplir la explicación para este petrino.

En la religión católica se ha insistido durante largo tiempo que Petrus era el apoyo (piedra) sobre la cual se edificaría la religión o iglesia que el Cristo dejaba para sus seguidores. Esto tiene más de un significado si se piensa que en el evangelio de los apóstoles se afirma que no se edificaba sobre arena, sino sobre piedra para que perdurara. Los tratadistas no religiosos consignan que Petrus es un nombre de varón.

Vale que se señale que en épocas pasadas el vocablo “piedra” servía, a manera de metáfora, para destacar la dureza en las cosas. Eso se compadece con lo que se ha escrito antes con respecto de Pedro y la dureza del sitio sobre el cual se erige la iglesia. Del mismo modo metafórico “piedra” se utiliza para lo que sirve de base o fundamento a un sistema o doctrina, ya sea esta política, religiosa o de otra índole.

Del mismo modo anterior esta piedra es todo aquello que es origen y principio de donde emana otra cosa y, le sirve como base y  fundamento. De esta metáfora es de donde sale que echar o poner la primera piedra sea dar principio a alguna dependencia o cosa.

La etimología de la palabra procede del griego pétra: del latín petra; en francés Pierre; en provenzal petra, peira, peya; en catalán y portugués pedra; en italiano pietra. La raíz de esta serie es el sánscrito pattas, roca. En su sentido etimológico significaba extensión, de acuerdo con el radical sánscrito.

Después de todos estos párrafos vale que uno se pregunte de dónde sale el “petrino” de la cita. Puede aventurarse una explicación. Es un derivado de la “piedra” con una terminación latina o italiana.

En buen español la terminación INO- INA se encuentra en adjetivos y nombres. En tanto que sufijo adjetival denota el origen de la palabra. En este caso descendiente o sucesor de Pedro. Del mismo modo que otras terminaciones puede desempeñar funciones para adjetivos y nombre. Aquí va un ejemplo digno de retener: “El andino sirve el café argentino a la neoyorquina”. En este caso los tres –INO tienen relación con las personas que son originarias de esa región, país o ciudad.

En español existen muchos otros ejemplos de palabras con esta terminación, aquí se relacionan algunas: azulino, caballino, cedrino, dañino, repentino, septembrino. Enseguida se nota que puede colocarse sobre más vocablos que a primera vista parece.

Para terminar. Si bien es cierto que los diccionarios no retienen la voz del título no es menos cierto que hay suficientes precedentes en la historia de la lengua como para ser tolerantes y dejar pasar el “petrino” del título con una de las acepciones sugeridas. Aquí hay que dar gracias a la lengua pues esta tiene suficientes recursos para admitir que a veces los escribientes le aflojen las riendas a la imaginación e introduzcan voces menos ortodoxas aunque entendibles.

TAPA

“. . .que acaba de aparecer en la TAPAS de la revista Time titulada ´El salvador republicano´, perdió una excelente oportunidad de establecerse como un. . .”

No es la primera vez y probablemente no será la última en que se leerá el vocablo tapa usado del modo en que aparece en la cita. Es más, es tan común que se haga de esta manera que ya eso no produce incomodidad.

Muy a pesar de lo escrito antes, es bueno analizar el asunto con relación a este término en un contexto como el de la revista. Vale la pena que se estudie el alcance del vocablo para saber si el uso que de este se hace en el texto citado no excede los límites de su significado.

El vocablo del título tiene significaciones variadas en la vida moderna. De unas acepciones estrechas ha pasado con el tiempo a ensanchar su campo de acción. No obstante lo que se acaba de aseverar en la oración anterior, no se piensa que el uso que se hace de la palabra tapa sea todo lo apegado que debe ser con respecto del buen uso del español.

Lo que recién se anunció en el párrafo anterior se desarrollará en el cuerpo de esta sección. Primero se verá el campo de significados cubierto por el término del título para en segundo lugar revisar la oportunidad o no del empleo que de él se hace en la cita.

La Academia por excelencia ha sido desde hace largo tiempo muy generosa con la palabra tapa. Lo que ha hecho en las últimas ediciones de su diccionario es que ha reducido los detalles de las acepciones.

El vocablo mantiene significados en áreas tales como cocina, artes gráficas, zoología, indumentaria y moda. Todo esto sin pormenorizar que en diferentes países puede designar desde “lo máximo”, pasar por “tasajo o cecina”, denotar una palabrota hasta llegar a mentar el trasero.

Para entrar en el centro del asunto hay que volver a lo que significa en artes gráficas: es la cubierta de un libro. Una tapa es entonces cada una de de las dos cubiertas de un libro encuadernado.

Con todo el propósito en mente se ha relevado el vocablo libro en la definición de lo que constituye una tapa. La acepción que registran los diccionarios, aun los modernos, no escriben después de la acepción: etcétera. Con esta ausencia indicada se coarta la libertad que tendrían los escribientes para llevar la palabra tapa a otros materiales impresos.