En respuesta a la necesidad sentida por ella en el aula de octavo grado, la maestra y campeona de torneos de poesía (“poetry slam”), Elizabeth Acevedo, ha escrito su primera novela. La obra relata magistralmente en verso la erupción de la poesía salvadora en la adolescencia de la protagonista de ascendencia dominicana, X (Xiomara), con el apoyo de una maestra y compañeros.
Los jóvenes estudiantes de Acevedo reclamaban la lectura de obras relevantes a sus propias experiencias como hijas de inmigrantes atrapadas entre culturas y generaciones. Habiendo agotado las pocas obras apropiadas para sus alumnos adolescentes, ella se propuso complacer peticiones. En el proceso ha alcanzado un público extenso y entusiasta, pues la novela publicada por la editorial HarperCollins en 2018, The Poet X, catalogada para “adultos jóvenes” (“Young Adults”), es apreciada por lectores angloparlantes de todas las edades a partir de la adolescencia, y aclamada por la crítica literaria como un debut novelístico de impacto.
La lista de distinciones que The Poet X ha recibido en Estados Unidos es larga y pesada, y entre otras incluye ser ganadora del “National Book Award” de 2018, y haber figurado en la lista de libros más vendidos de The New York Times. Esta fresca novela juvenil no solo ha impactado en Estados Unidos, donde hay muchos jóvenes de ascendencia dominicana y antillana como Acevedo y su protagonista, sino que, del otro lado del Atlántico, en la patria de Shakespeare fue nominada a la medalla Andrew Carnegie 2019, quizás el más prestigioso galardón otorgado a una obra literaria para el público juvenil en ese exigente mercado.
La primera novela de Acevedo no es una improvisación, pues a pesar de sus escasos treinta años, la autora lleva tiempo escribiendo y recitando sus poemas en “slams”. Desde los ocho años escribe en su natal Nueva York, y desde los catorce declama competitivamente, ganando los más importantes torneos de poesía. Ha sido maestra de octavo grado en el estado de Maryland. Además, tiene estudios de grado en artes dramáticas y una maestría en creación literaria de reconocidos programas universitarios, innovando y revolucionando en la academia. Cuenta que, en una clase de maestría, cuando el profesor instruyó a los estudiantes a escribir una oda a un animal, ella propuso dedicar un poema a la rata común, la especie animal que mejor conoce de su vivencia en el barrio de Nueva York, escandalizando al profesor con su falta de “sensibilidad poética”. El resultado es “Rat Ode”, extraordinario poema que ella declama en respuesta enérgica a la proclamación del profesor de que ese roedor no es un animal suficientemente noble para la poesía.
En el otro extremo del espectro, su poderosa lectura de “Laying on of Hands” (“Imposición de manos”), poema que trata sobre el impacto en su familia del diagnóstico del trastorno de esquizofrenia paranoide padecido por su hermano, es emblemática de su profunda empatía. A pesar de su fuerte lenguaje, la revista América, centenaria publicación semanal de los Jesuitas en Estados Unidos, es la entidad responsable de haber subido el estremecedor video a YouTube.
Bien pasada la adolescencia, Acevedo sigue siendo tan rebelde como su cabellera. Sus cuestionamientos son respetados por su transparencia y espontaneidad. Su primera novela no es el libro aséptico que muchos padres consideran lectura apropiada para sus hijas, pero es recomendado por venerables educadores e instituciones. Su voz es diáfana y fresca, casi rayando en la irreverencia, con la virtud de que los jóvenes conectan con ella; y ella no promueve vicios y loquera, sino salir de la fantasía y enfrentar la realidad cotidiana con verdadero sentido ético y poético. Lo que ella no acepta es maquillar la vida con moral y estética impuestas. Con esta primera novela, Acevedo ayuda a adolescentes (y biológicamente no adolescentes) a encontrar y expresar su propia voz.
Con su juventud y talento, Acevedo es un portento de la creatividad: ya tiene anunciada la publicación de su segunda novela en mayo de 2019, titulada: With the Fire on High (“A fuego alto”). En esta nueva entrega, esta vez en prosa, en medio de su lucha diaria, la joven protagonista, Emoni Santiago, descubre su pasión y creatividad en la cocina, según el tráiler que han divulgado sus editores.
La poesía realza la riqueza y diversidad de la existencia. The Poet X es la más pura poesía en forma de novela, una verdadera oda a la palabra y su poder transformador. Lamentablemente, esta obra aún no ha sido publicada en español, ni hemos encontrado fecha de publicación anunciada. Tampoco sus poemas sueltos, publicados en diversas revistas, están disponibles en traducción, dejando a la mayoría de los dominicanos de la isla sin poder disfrutar su emergente obra, que tan elocuentemente transmite su sentida dominicanidad, y que hace de todos nosotros adolescentes por un agradable rato y nos inyecta el tesoro de la juventud.
Esperando que la propia poeta, Elizabeth Acevedo, o alguna traductora profesional como Rhina Espaillat, nos regalen en breve una apropiada versión en español, a instancia de Julia Álvarez ofrendamos como consuelo-ñapa-aperitivo esta improvisada interpretación personal de uno de los poemas emblemáticos de la poeta-performer afro-dominicana, titulado “HAIR”, al tiempo que, para su pleno disfrute, recomendamos ver el video en inglés:
CABELLO
Mi mamá me dice que arregle mi cabello.
Y con “arreglar”, ella quiere decir planchar, blanquear,
pero ¿cómo se arregla esta naufragada
historia de cabello? El verdadero significado
de vara-dura. Cuando las trenzas abrazan apretadas
como primos africanos en vientres de barcos.
¿Imaginaron ellos que sus tataranietos
lucirían como nosotros? ¿Y los odiarían
como los odiamos nosotros? Buscando como borrarlos
de nuestra piel; sacarlos con plancha de nuestra cabellera.
Este salvaje enredo de cabellos que estrangula aire,
tú llamas rizos salvajes, yo les llamo respiros,
ancestros retorciéndose en espirales. ¿No puedes tú verlos
en esta cabellera mojada que ondula como hola?
Dicen que las dominicanas arreglan el mejor pelo.
Lavan, fijan, alisan el resorte de cualquier mechón.
pero lo que quieren decir es que somos las mejores en
tragar amnesia en una taza de morisoñando:
morir soñando. Preferimos hacer eso a vivir
en esta realidad entre jugo de china y leche
entre reflejos del sol y blancura.
Lo que quieren decir es: ¿Por qué saldrías con un hombre negro?
Lo que quieren decir es: ¿un prieto cocolo?
Lo que quieren decir es: ¿Por qué emparejarse
dos personas oprimidas? Es el doble de problemas…
Lo que realmente quieren decir: ¿Has pensado
en el cabello de tu hija?
Y yo no les digo que nosotros amamos como la caña de azúcar.
De tez morena, carnes desteñidas, entretejidos y de pura dulzura.
Los hijos de hijas de campos.
Cómo nuestros cuerpos se moldean uno-al-otro como un eco.
Cómo yo dejo que mi cortina de rizos nos cobije del mundo.
Cómo nuestros hijos serán bellos de tez anochecida, ojos adiamantados, cabellera de
reclamación. Cómo yo trenzaré orgullo hasta su cintura
y desde el momento que salgan del vientre
nacerán amándose a sí mismas.
Mi mamá me dice que arregle mi cabello y tantas palabras
permanecen sin decirse, porque yo, yo no contesto.
No puedes arreglar lo que nunca estuvo dañado.