REPOLLAR

El verbo repollar posee en República Dominicana, por lo menos, una acepción que pertenece al habla dominicana de manera exclusiva. Se examinará aquí el significado generalmente reconocido para el verbo del título, para luego enfocar la significación que tiene en el habla dominicana.

En el español internacional el verbo repollar tiene acepciones que sitúan el vocablo en el ámbito de la agricultura y la botánica. Repollar es formar una planta repollo. Como puede observarse de inmediato, su campo de acción está muy limitado.

Es un hecho que en República Dominicana se considera el verbo repollar como sinónimo del verbo retoñar. Esto así, no obstante que esa sinonimia no se reconozca en los demás países hispanohablantes. La sinonimia de los dos verbos -repollar y retoñar- se limita a las plantas.

Ahora bien, el verbo retoñar en una de sus acepciones es ‘volver a producirse una cosa’, que es el modo en que lo presenta el Gran diccionario de la lengua española de Larousse.

Es un hecho que en República Dominicana se considera el verbo repollar como sinónimo del verbo retoñar

Al poner las nociones anteriores en perspectiva, lo que el hablante dominicano hace es que utiliza el verbo “repollar” para dar a entender que una cosa vuelve a producirse. Esta es una acepción para ese verbo que no es de conocimiento y uso general en la lengua común.

Un ejemplo del uso servirá para que se entienda mejor el empleo que se hace en el español dominicano: “Si se detiene el tratamiento, ese cáncer repollará en otra parte del cuerpo”.

Este uso debe consignarse en los lexicones del habla dominicana porque es de utilización frecuente y de conocimiento general del hablante dominicano.

COLOR VINO

“La Habana está llena estos días de sonidos e imágenes sin precedentes y flotillas de Jeeps COLOR VINO que trasladan al personal de seguridad de Estados Unidos. . .”

La gran mayoría de los hispanohablantes pueden entender a qué color se refiere el redactor de la noticia cuando insertó esta combinación para identificar un color. A pesar de eso, hay que considerar que el vino viene en diferentes colores. Hay vino blanco, tinto y rosado. El “color vino” vincula de inmediato con la idea de color rojo, aunque haya otros colores de vino.

El vino rojo adquiere su color de la fina cáscara de las uvas negras

En español de solera, el vino de color rojo se conoce con el nombre de vino tinto. El vino rojo adquiere su color de la fina cáscara de las uvas negras.

Quien esto escribe recuerda que utilizó llamar “rojo de burdeos”, para identificar un rojo oscuro, por semejanza con el rojo del color del vino de la región francesa de Burdeos. Este podría coincidir con el rojo oscuro que se conoce en inglés.

Como ya es aceptado en el español general que se llame “rojo vino” al color rojo de ciertas características que a veces no puede diferenciarse de los otros matices de rojo; no hay mal en admitir que existe un color que puede llamarse “color vino”.

INSTAURAR UNA COMISIÓN

“El pasado jueves la Cámara de Diputados INSTAURÓ una comisión especial. . .”

La razón que impulsa a copiar el verbo con el complemento en el título, es que se demostrará en esta sección que ese verbo no es buena compañía para la comisión. Se examinarán los significados de instaurar y, luego de hecho eso, se estudiará si las comisiones en español pueden darse el lujo de esa compañía verbal.

El verbo instaurar se utiliza para establecer una institución, ley o costumbre. Cabe de inmediato que uno se haga la pregunta si una comisión cabe en una de esas denominaciones.

De modo normal, el verbo instaurar se reserva para las instituciones, las leyes o las costumbres. De alguna manera instaurar corresponde a establecer, fundar o instituir algo que corresponde a lo enumerado anteriormente

La elección de los verbos, así como de los sustantivos, obedecen muchas veces a la intención o a la elección inocente de quien escribe. En las actividades profesionales no se presume que quien elige los vocablos lo haga de modo inocente, sino de modo deliberado o, en el mejor de los casos, de manera no intencional, pero que obedece a una idea que subyace en la mente del redactor.

Este “instaurar”, en este caso, quizás responde a una inclinación del redactor que de una manera irreflexiva muestra sus preferencias acerca de la creación de la comisión de que trata en la noticia. Eso no es raro en el estudio de las selecciones semánticas de las lenguas en general.

De modo normal, el verbo instaurar se reserva para las instituciones, las leyes o las costumbres. De alguna manera instaurar corresponde a establecer, fundar o instituir algo que corresponde a lo enumerado anteriormente.

Las comisiones se designan, se forman, se componen, se nombran, se eligen, se escogen, se crean, se integran, se organizan. Cualquiera de los verbos aquí recogidos podría muy bien servir el propósito del redactor y, en cada caso. uno de ellos expresaría la propensión del redactor con respecto del modo en que la comisión está compuesta.

No cabe duda de que esta manera de examinar la redacción revela mucho acerca del pensamiento de quien se encarga de transmitir el mensaje. Esa es la “surrapa” que es posible extraer de las lecturas cuidadosas de textos que a simple vista aparecen como inocuos.

USO DEL ALCOHOL

“Otros factores importantes a los que hacen referencia los expertos son el USO DEL ALCOHOL, y campañas públicas que fomentan al caminar en lugar de manejar. . .”

El alcohol tiene muchos usos en la vida de los humanos. En su forma líquida se utiliza mucho en medicina, especialmente para desinfectar. En las industrias se sirven del alcohol como disolvente. En automovilística se utiliza el alcohol en tanto combustible más limpio que la gasolina.

Las bebidas alcohólicas son una droga legal y lo que las personas hacen con ellas es que las consumen, las beben, las toman, las ingieren. Cuando hacen uso moderado de estas, puede decirse que las degustan, pues en lugar de beberlas en grandes cantidades, las saborean y lo hacen con deleite y mesura.

Las bebidas alcohólicas son una droga legal y lo que las personas hacen con ellas es que las consumen, las beben, las toman, las ingieren

La lección que se ha tratado de transmitir mediante el párrafo inmediatamente anterior a este es que el verbo más apropiado no era “usar”, sino uno de los que aparecen en negrillas.

Hasta la sabiduría popular tiene sus formas elegidas para destacar las conveniencias en las compañías, de allí que se diga, “cada oveja, con su pareja”, “cada pan tiene su queso” y otras expresiones más que son muy acertadas.

Las personas que redactan para la lectura de un vasto público deben observar cuidado en sus escritos para no propagar el mal ejemplo entre la masa de sus lectores.