REBASAR
“Pero esta vez L. ha REBASADO la copa con su venta de remate de los mejores jugadores.”
A toda persona que escribe con regularidad se le puede pasar un error. En la vida moderna los computadores también le juegan una mala pasada al más listo. Lo último ocurre con mayor frecuencia a los redactores que permiten que su computador introduzca correcciones de modo automático cada vez que encuentra algo mal deletreado. Por esto último es que se recomienda cada vez más que se relea lo que se escribe.
A este columnista de la oración copiada parece que el computador le jugó una mala pasada. De allí proviene, quizá, que haya salido impreso “rebasado” con la copa. Todos los lectores avezados saben que lo que ocurre es que cuando se excede del límite de capacidad de líquido de la copa se ha dice y escribe que esta se ha rebosado.
Lo de la copa y el reboso quizá es un lugar común, pero es lo que se estila en español porque el verbo se aplica con toda propiedad a los líquidos que es lo que generalmente contiene una copa, aunque se utilice el símil para otros excesos.
El verbo rebasar se refiere a pasar de un límite determinado; también a dejar atrás una persona o una cosa. La RAE es muy específica en la definición de lo que el verbo rebosar significa: derramarse un líquido por encima de los bordes del recipiente que lo contiene. Cuando el último verbo se aplica a un recipiente el verbo indica que se excede su capacidad hasta derramarse su contenido.
¡Vaya! Si al final se desea considerar inocente al columnista puede aducirse que prefirió evitar el cliché y para ello introdujo un verbo diferente que tiene un significado parecido al del lugar común. Con esta última oración se restablece el balance que debe predominar en estas reflexiones acerca del uso de la legua escrita.
GRIS
“Parte de la solución es simplificar los estándares de tamaño y eliminar las áreas GRISES.”
Cuando se echa mano de comparaciones, de palabras que necesariamente no representan lo que se pretende comunicar hay que observar mucha cautela para no dejar al lector sin posibilidad de que entienda lo que se desea expresar.
En sí mismo el color gris referido a una cosa no tiene una connotación especial en español, a menos que no se refiera a lo que es carente de atractivo o al día que está nublado.
Este color se utiliza en español para acompañar a determinados sustantivos e imprimirles un significado especial. Así existe el “cerebro gris” que denomina a la persona que dirige una organización o actividad y pasa inadvertida.
Otra combinación socorrida es “eminencia gris” que se aplica al consejero que de manera poco ostensible inspira las decisiones de un personaje, de una corporación o de un partido.
Existe además de lo anterior la famosa “sustancia gris” que es la formada por la reunión de cuerpos de células nerviosas que constituye la porción central de la médula espinal y la superficial del encéfalo.
Este color usado de manera figurada sirve para nombrar el humor de alguien, la persona que es, o está triste o sombrío. Así como para particularizar lo que no se destaca por ninguna razón, lo que es incoloro, deslucido o indiferente.
Se sospecha que en el caso de la cita lo que trató el redactor o traductor fue de dar a entender que esas áreas a que alude son las que no están bien definidas, las borrosas, las que se encuentran a veces en textos que solo describen extremos, sin entrar en detalles, con contornos difusos.
Claro, lo que se acaba de exponer en el último párrafo anterior a este es una suposición educada que se encamina a descifrar algo que no está claro, que está quizá ¿“gris”?
COPYCAT
“Esta tragedia puede pasar en cualquier escuela, porque expertos explican que hay una especie de COPY CAT en los incidentes de los últimos años.”
En el caso de la oración copiada más arriba sucede lo que acaece a menudo: Cada vez que un extranjero trata de utilizar una voz de una lengua que le es extraña se expone a incurrir en error.
En el inglés de los Estados Unidos de América del Norte el verbo en tanto que transitivo es una sola palabra y significa “imitar”. Cuando se usa como nombre es a menudo un atributivo y se refiere a la persona que imita o adopta la conducta o prácticas de otra. Puede usarse también en inglés para nombrar el acto o el producto de la imitación.
Vale la pena que se añada que la columnista no se molestó en poner en cursiva la voz del inglés. Es un uso establecido que en los casos en que en un texto en español se introducen voces que pertenecen a una lengua extranjera estas se destaquen poniéndolas en cursiva.
TIPOLOGÍA
“. . .en el mismo sitio en que le fue diagnosticado un tumor canceroso del que se sabe que está en la zona pélvica pero no su ubicación exacta ni su TIPOLOGÍA.”
En raras ocasiones los profesionales de la redacción incurren en errores como el que se detecta en esta frase copiada a manera de ejemplo. En el desarrollo de esta sección se dejará bien claro que en la redacción no debió incluirse el vocablo tipología.
El tipo de error que se produce en el caso de esta sección no es raro en las conversaciones acerca de la salud de una persona. Algo parecido sucede con la palabra patología. En algunas ocasiones hasta el profesional de la salud le comunica al enfermo que procederá a enviar el espécimen a patología, en lugar de decir que lo enviará al patólogo o al laboratorio de patología para su dictamen.
Lo que no se sabe con relación al tumor de la zona pélvica de la cita es su tipo, no su tipología, vale decir, qué tipo de tumor es ese.
La tipología es el estudio y clasificación de tipos que se practica en diversas ciencias. A su vez tipo es cada una de las clases o grupos en que se clasifican o en que se ordenan algunas cosas. Esas clases son las que permiten mediante sus características comunes clasificar las cosas.
No deben confundirse los dos conceptos. Hasta hace poco estas dos nociones: tipo y tipología estaban muy bien diferenciadas en el lenguaje corriente.
Es recomendable mantener los nombres bien separados para no confundir los significados en el habla y en la escritura acerca de la medicina.
PROSPECTO
“. . .y su ausencia ha debilitado los PROSPECTOS de elección de los dirigentes de la Revolución Bolivariana, dijeron analistas.”
En otras ocasiones se ha tratado el asunto referente a la voz prospecto y a las confusiones a que da lugar por su mala asimilación al español común. Aunque cuando sea abundar sobre un asunto que se ha estudiado en otras ocasiones, en esta se analizará lo que prospecto en realidad significa en español y lo que produce o induce al error en español.
En español un prospecto es una hoja de papel y en el mejor de los casos un folleto que acompaña a los medicamentos y otras cosas y, que contiene la exposición breve de las características del producto en cuestión. También es el anuncio breve para el público sobre algún acontecimiento o espectáculo. En esencia eso es lo que se entiende en la lengua corriente por la palabra del título. Los detalles que pueden añadirse a lo que significa el vocablo no cambian la idea que ha de formarse el hispanohablante acerca de este término.
Una vez terminada la enumeración de los significados admitidos por la lengua española acerca del vocablo prospecto, se hace necesario comenzar con lo que esta voz significa en inglés. Se trae a colación esta lengua porque de allí procede el error en español.
En inglés prospect es una voz polisémica que en español corresponde a “perspectiva, esperanza, expectativa, posibilidad, porvenir, futuro cliente”.
Una vez que se leen los significados que tiene en inglés puede colegirse lo que debió escribir el periodista en el texto citado: “. . .ha debilitado las perspectivas, esperanzas, expectativas de elección de. . .”
La palabra del inglés que corresponde con la del español “prospecto” es prospectus, que tiene el valor de “folleto, escrito que describe un proyecto o una empresa”.
Hay una obra que consigna que prospect es “perspectivas para el futuro”. En algunos casos puede traducirse por “vista”; y hasta en otros casos, “posibilidades de superación”. En asuntos de índole personal a veces en español dicen que alguien no es un buen prospecto en una relación amorosa, cuando puede decirse mejor usando “no es gran cosa”. Una posibilidad para no repetir lo de futuro cliente es escribir “cliente potencial”.
En el caso examinado en la cita, prospecto figura utilizado como un calco semántico que es propio del español hispanoamericano. No fue hasta el año 1984 cuando el DRAE introdujo el anglicismo prospectivo, mencionando que se tomaba del inglés prospective, del étimo latín prospectus. Esa edición del DRAE también incluyó el verbo prospectar, del latín prospectus, prospicere, que equivale a mirar, examinar, a través del inglés to prospect.
Después de este recorrido entre el español y el inglés vale la pena que se vuelva la mirada a otras lenguas para determinar cómo se comportan estas con respecto a voces similares a las del español y la influencia del inglés en ellas.
En el portugués de Brasil la palabra prospeto tenía la traducción “programa” al español. En la actualidad la voz prospect del inglés se vierte al portugués como posibilidade, cliente potencial. También existe la traducción para el verbo del inglés explorar em busca de minério.
En lengua francesa el sustantivo prospect llegó en el año 1960 con el valor de “cliente potencial de una empresa”, de la misma forma que se encuentra en el español común. En esa lengua en lugar de prospect se recomienda utilizar client potentiel”.
Como puede deducirse de lo expuesto más arriba, la influencia del inglés no se limita al español. Llega hasta el ámbito del francés que es una lengua celosa de sus linderos y de su patrimonio.
Con la sección que se ha dedicado a este asunto se da por terminado el tema concerniente a esta palabra del español, así como a las voces que son parecidas pero en lenguas extranjeras.