De palabra en palabra

RATÓN

Por Roberto Guzmán

RATÓN

La palabra ratón ha cobrado notoriedad por su paso del reino animal al campo de las computadoras. Para algunas personas puede parecer raro que algo semejante pueda suceder porque no encuentran cómo se asemeja un ratón a un dispositivo que sirve para seleccionar funciones en un computador.

En esta sección se verá cómo el fenómeno ocurrió en inglés y de allí pasó al español; y más que nada, la razón para que esto pudiera producirse sin que violara el espíritu de la lengua española.

Hay que destacar en esta sección que el vocablo ratón posee una definición y significado que todo parece indicar que solo se conoce en el español dominicano. Primero lo dominicano y, luego, lo correspondiente a la informática.

En Bolivia, Costa Rica y Nicaragua al bíceps lo denominan ratón, que es otra pista que permite que al español al famoso dispositivo del computador se llame ratón

Compartir

El ratón dominicano es un fruto caído o tumbado. En República Dominicana se usa este nombre para designar los granos de café o las mazorcas de cacao que se encuentran en el suelo entre las hojas y demás restos en las plantaciones de estos frutos.

En su obra Trujillo de cerca, Mario Read Vittini se ocupa de definir el ratón del café de la siguiente manera, “. . .en los cafetales, el grano caído entre la hojarasca, ordinariamente tumbado por los ratones”. (2016:121).

No se ha encontrado rastro de mención de este ratón en las obras dedicadas a consignar las palabras propias o de uso en el español dominicano.

En lo concerniente al ratón de las computadoras, el famoso mouse del inglés. En latín, mus era músculo, así como en griego lo era mys. Esa palabra llegó al inglés a través del Inglés Medio procedente del Alto Alemán.

En la actualidad en inglés se usa músculo con sentido de fuerza, poder, y no es raro que en algunas ocasiones en sentido figurado se cuele en español con este valor, pues músculo es “fuerza física”, y, de allí a solo fuerza, no hay más que un paso.

No hay que extrañarse por estos fenómenos de las lenguas, pues en el español de República Dominicana había un juego que consistía en golpear el bíceps con el brazo puesto en posición horizontal para ver la contracción que producía. A eso se llamaba “sacar el ratón”.

En Bolivia, Costa Rica y Nicaragua al bíceps lo denominan ratón, que es otra pista que permite que al español al famoso dispositivo del computador se llame ratón.

Aquí es cabe que se diga, ¡Cosas de la lengua!

CHENCHÉN - MACARIO

“dormían en catres de lona o en sacos de CHENCHÉN”.

La palabra resaltada en la cita es dominicana, por más señas, es un dominicanismo. No se conoce en otros países por su formación ni por su significado.

Muchos dominicanos no saben lo que es chenchén. Los que conocen la palabra piensan que es solo una forma de preparar un plato. Los que se denominan dominicanos a ultranza acusan la palabra de ser un haitianismo. En esta oportunidad se pondrá de manifiesto que esta voz dominicana no es solo una manera de cocinar el maíz cascado (caquiao), sino un tipo de tejido.

La mención de este chenchén se encontró en el libro Trujillo de cerca (2016:86), donde se describe el tejido del saco con estas características, “algodón rústico, venía en sacos de harina”. Esos sacos hace años se vendían para aprovechar el tejido y confeccionar vestidos.

En los diccionarios diferenciales de español dominicano hay que hacerle un espacio al tejido conocido con el nombre de chenchén

Compartir

No hay que ofenderse si se recuerda que esos sacos junto con otros parecidos se usaron durante muchos años para hacer camisas, pantalones y vestidos de mujeres. Se recuerda que algunos de estos sacos traían impresas algunos nombres que se borraban lavándolos hasta con cloro. Al final era una tela suave.

En el título de esta sección consta también la palabra “macario” que en República Dominicana sirve para mencionar un, “Saco hecho con una tela de algodón basta”. En el Diccionario del español dominicano (2013:428) hay una cita que asegura que “las gentes usaban los sacos de harina que llamaban macarios y los teñían”.

Por la descripción de los dos tejidos del título puede pensarse que se trata del mismo tipo de saco y tejido. Las noticias del chenchén proceden del suroeste del país, al tiempo que el macario podía ser la denominación del Cibao y otras regiones del país. El Diccionario dominicano de cultura y folklore (2005:235) aclara que los sacos “se vendían a bajo precio” y “la población pobre los obtenía para hacer sábanas y piezas de vestir”.

En los diccionarios diferenciales de español dominicano hay que hacerle un espacio al tejido conocido con el nombre de chenchén. Si hay lugar a ello, habría que destacar la sinonimia entre los dos nombres del título.

NETWORKING

“Es verdaderamente una oportunidad única para hacer NETWORKING y lograr. . .”

Todas los sentimientos, opiniones, situaciones y cosas tienen traducciones al español que pueden satisfacer al más exigente de los hablantes. Eso de que hay cosas que no tienen traducción es una vieja opinión que hace tiempo no tiene validez.

Es posible que algunas sensaciones o juicios no posean en español una traducción en una sola palabra, pero en el peor de los casos tienen una explicación. La explicación a que se alude sirve para hacer entender el concepto y, eso no es lo esencial.

El networking es un intercambio de información o servicios que ocurre entre individuos, grupos o instituciones. Especialmente es la actividad encaminada a establecer relaciones para empleos o negocios.

Es una práctica que quizás nació en los Estados Unidos, y que se ha propagando a otras naciones, porque ha logrado propagarse a otras latitudes que ha reclamado una traducción que ha sido satisfecha con una explicación.

En las traducciones no siempre hay que traducir los gerundios por sus correspondientes en otras lenguas

Compartir

El networking es la creación de una red de relaciones personales y sociales para conseguir contactos profesionales con el propósito de mejorar la relación laboral. Muchas personas en los EE. UU. asisten a reuniones, juntas y congregaciones para encontrarse en ellas con personas que puedan proporcionarles relaciones provechosas para sus negocios. Es una reunión con un propósito manifiesto de establecer relaciones mercuriales.

En los EE. UU. Las reuniones del género mencionado no se ocultan tras nombres discretos, sino que invitan a los concurrentes a asistir a estos encuentros con el deliberado propósito de entablar contactos de negocios.

En conclusión, este networkinges conectar para participar.En las traducciones no siempre hay que traducir los gerundios por sus correspondientes en otras lenguas, sino que es aceptable que el acomodamiento en la lengua de llegada corresponda a otro nivel gramatical si este es el adecuado en esa lengua

Noticias relacionadas

Por

Noticias relacionadas

Comentarios
Seguir leyendo

Lo más leído

Más noticias

Síguenos en nuestras redes