“Son PRESOS DE CONFIANZA con relación a sus decisiones; no existe tal independencia. . .”

En el Diccionario del español dominicano aparece definido este preso, sa como aquel a quien “se le permite abandonar la prisión en ciertas ocasiones”. No hay duda alguna de que esta definición es acertada.

La historia de este tipo de preso se remonta a la época de la Era de Trujillo cuando algunos jerarcas de ese régimen podían disponer de algunos presidiarios para llevarlos a sus propiedades (predios rurales) a trabajar. Este recluso no podía abandonar el predio en el que trabajaba. Estaba fuera del recinto carcelario, pero sometido a una disciplina establecida de antemano.

En el diccionario mentado más arriba se consigna una segunda acepción para este “preso de confianza”, es la “persona que tiene el permiso de otra para realizar algo”. Es, por consiguiente, una persona que se encuentra sometida a los dictámenes de otra que necesariamente no tiene que aparecer o mencionarse.

La forma en que se presenta el preso de confianza de la cita es uno que simula que actúa por cuenta propia, con libertad y autonomía, mas en el fondo depende de lo que se le ha prescrito de antemano. Lleva a cabo funciones propias de su cargo como si tuviese libertad, aunque sometido en realidad a las directrices de su jefe, superior o mandante, es un ejecutor.

Es interesante darse cuenta de la forma en que una combinación de este tipo pasa de la realidad concreta a la idea de sometimiento intelectual. Este fenómeno de traslación de un sentido, libertad restringida de movimiento, a otro similar, pero en otro aspecto es muy común en las lenguas. Literalmente este recluso (¿?) no está sometido a una prisión, sino a una norma sin libertad de pensamiento o actuación.

CREACIONAL

“. . . contextos y expresiones que lo acompañaron en toda su existencia sensible y CREACIONAL. . .”

El idioma español está transitando por una etapa de aceleración en la que las nuevas palabras reciben reconocimiento con mayor rapidez.

El vocablo que se encuentra a modo de título en esta sección no consta en todos los diccionarios de uso. El Diccionario de la lengua española, de la Asociación de Academias no lo registra.

El diccionario que consigna esta voz es el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos. No hay que extrañarse de que sea este diccionario el que asiente esta palabra, porque este se caracteriza por traer los nuevos vocablos que otros diccionarios soslayan.

La voz creacional es un adjetivo, “de la creación”. Se relaciona con el verbo crear en el sentido de “hacer que empiece a existir algo”. Esto es con el valor de “inventar o imaginar [algo que no existe o no se corresponde con la realidad]”. La terminología que se presenta entre comillas se reproduce del citado diccionario.

Con las credenciales que se han reportado es muy posible que en un futuro no muy lejano se le otorgue carta de naturaleza en la lengua española a la palabra del título, sobre todo si se tiene en cuenta que está formado de acuerdo con la morfología del español.

AMENIDADES

“. . . 32 pisos de hotel con 400 habitaciones y suites de lujo, y 6 de AMENIDADES. . .”

Lo que revela el uso del sustantivo femenino amenidad en esta frase es un error. Está equivocado el uso porque no le imprime sentido a lo escrito si se retiene el significado de amenidad en español. En esta sección se analizará la acepción de amenidad en español. Más adelante se dará a conocer el origen del entuerto. Para terminar se propondrán los vocablos que pueden utilizarse en este contexto, así como en otros en que se usa por desacierto esta palabra, sobre todo cuando se escribe en plural.

En las varias lenguas en las que se ha estudiado el vocablo, el origen de la palaba del título es el mismo. Procede el latín amoenitatamoenitas, que a su vez desciende de amoenus que expresaba “placer, agrado”.

En español amenidad es la cualidad de ameno. Ameno es grato, placentero, deleitable, entretenido. En los casos en que se habla acerca de un lugar que es ameno lo que se destaca de este es lo agradable o placentero de su vegetación. En español amenidad es un concepto sustantivo abstracto y no se utiliza en plural.

En otras lenguas ocurre algo parecido, en francés amenité es la amabilidad llena de encanto, en el sentido de afabilidad. En esa lengua se utiliza en plural para irónicamente referirse a lo opuesto a lo explicado con anterioridad.

En portugués brasileño amenidade es el conjunto de condiciones, o el carácter o cualidad de ameno. Es el bienestar, deleite, agrado. En esa lengua amenidades, en plural, se refiere a asuntos vagos, generales, superficiales.

Una vez alcanzado este punto, trátese de encontrar entre la frase transcrita y las explicaciones de los significados un punto de coincidencia que pueda conferir sentido a lo que allí aparece. Se trata de un falso cognado por el parecido engañoso que hay entre las palabras en español e inglés.

En inglés amenities tiene relación con el lujo, satisfacción, gozo; entretenimiento, diversión. Comodidades, confort. En esa lengua esa voz se refiere a un sustantivo concreto que se traduce al español por servicios, atracciones, comodidades.

Para llevar al español el concepto de la voz en plural del inglés no debe recurrirse al vocablo en español que se parece a  aquella. Las palabras que trasladan al español el significado del inglés son: actividades recreativas, atenciones, comodidades, delicadezas, distracciones, diversiones, entretenimientos, espectáculos y diversiones, lujos, pasatiempos.

En circunstancias ajenas a las del edificio y el hotel de la cita, la voz del inglés habría que llevarla al español con la ayuda de otras palabras. No es apropiado aquí entrar en esos detalles para no complicar el punto esencial que se trata de dilucidar aquí.

ONDA – HONDA

“. . . y a seguidas expresó su ONDA satisfacción, no solo por la devolución de las piezas. . .”

Causa pesar encontrar en un periódico una pifia de este género. Eso de confundir un vocablo con otro, cuando ambos son tan comunes no tiene perdón.

La onda se produce en los líquidos, en el pelo, hasta llegar a significar al asunto o tema de que se trata. Esto todo muy lejos de la otra palabra que se pronuncia de la misma manera.

La honda es la tira elástica que se utiliza para hacer los tirapiedras dominicanos. Es, además, una cuerda para amarrar una cosa y suspenderla en el aire.

Por las características que se destacan de los dos vocablos puede cualquier individuo darse cuenta de la gran distancia que separa una y otra voz.

Una persona con un grado básico de cultura puede distinguir una palabra de la otra y escribirla con o sin la hache /h/.