PALÉ
“. . .a ver si ganan por lo menos un PALÉ. . .”
Esta voz se ha convertido en algo muy importante en el español dominicano. Es “un juego de lotería que consiste en combinar dos números” Diccionario del español dominicano (2013:505). Para “sacar” o salir premiado debe acertar con dos de los tres primeros premios mayores de la lotería. Como no es un premio fácil de acertar, la cantidad de dinero que se recibe es cuantiosa.
Lo que interesa aquí es que esa voz solo existe en el español dominicano. Además, se especulará acerca del origen de la voz que no parece que obedezca a las secuencias conocidas en español.
En el español moderno palé es la adopción y adaptación que se ha hecho del vocablo pallet del inglés, que a decir del diccionario oficial de la lengua española es, “Plataforma de tablas para almacenar y transportar mercancías”. Lo único que faltó en esa definición fue añadir que esa plataforma es transportable y hace esa labor más fácil, pues los montacargas pueden moverlo fácilmente.
La voz deriva de parler que en su primer sentido en haitiano y en francés es “hablar”
En Cuba conocen este tipo de juego mencionado aquí y le llaman parlé que corresponde en la lengua francesa a “hablado”. Es la “combinación de dos números del uno al cien, de los tres que resultan ganadores cada día en el juego de la bolita que logra acertar un jugador”.
Se sospecha que los dominicanos y quizás los cubanos también lo han sacado del criollo haitiano. En lengua haitiana se usa la voz pale yen esta posee entre otras significaciones la de “ser importante, significativo, ser lo último”. Una vez que se leen estas significaciones del haitiano no queda duda alguna de que el origen de la voz es haitiana. La voz deriva de parler que en su primer sentido en haitiano y en francés es “hablar”.
Un premio de este género es importante, significativo, de la misma forma que de las cosas importantes o significativas se habla mucho.
LEVANTISCO – LEVANTINO
“. . .mediante resolución de mi conciencia LEVANTINA. . .”
El extracto de la cita que aparece a modo de ejemplo de uso de la palabra que se señalará como equivocada no refleja el error con claridad. El texto completo sí lo hacía y por eso se eligió.
Es difícil que la conciencia sea levantina; es mucho más fácil que la conciencia sea levantisca
Levantisco comprende dos acepciones. Es la persona natural de la región española de Levante; además, es inquieto o rebelde.
Levantino es el natural de la región del sur de España en el Mediterráneo. Es lo que pertenece o se relaciona con esta región.
Es difícil que la conciencia sea levantina; es mucho más fácil que la conciencia sea levantisca.
SOBREGIRO
“. . .SOBREGIRO de protección. . .”
Se trae en esta ocasión a estudio un vocablo conocido en todo el ámbito del español; sobre todo en el mundo de las finanzas y más específicamente en la actividad bancaria.
El sobregiro en los diccionarios es el giro o libranza que excede los fondos disponibles o los créditos otorgados. Cuando se llega al sobregiro en una cuenta bancaria, especialmente cuando se expide un cheque que “rebota”, que es “de goma”, lo que ha hecho el librador es que ha excedido el total de sus disponibilidades. En otras palabras, ha exagerado en lo relativo a la cantidad de su cheque o letra. La cantidad de la libranza sobrepasa las disponibilidades, ha ido más allá de los fondos disponibles en la institución bancaria.
En el desarrollo de la significación de sobregiro se subrayaron algunos verbos que pueden calificase de equivalentes de sobregirar en el uso antes indicado
En el habla de los dominicanos se ha oído decir en algunos casos -no muchos- que una persona en una circunstancia puede expresarse diciendo que otra “se sobregira” cuando la última va más allá de lo prudente. En ese caso es equivalente de “propasarse”. Un ejemplo para ilustrar el caso: “No te sobregires conmigo en tus expresiones, porque te puede salir caro”.
Es preciso aclarar que esta forma de expresarse no es muy frecuente y que la utilizan en sus conversaciones las personas cultas.
En el desarrollo de la significación de sobregiro se subrayaron algunos verbos que pueden calificase de equivalentes de sobregirar en el uso antes indicado.
Con los rasgos que se han detallado se busca dejar por escrito lo relativo a sobregiro y sobregirar en el habla de los dominicanos, así como el registro en que se observa.
CÍNICO – SÍNICO
“. . .con una expresión de malévolo y cara de SÍNICO. . .”
Des las dos palabras que se han colocado a manera de título de esta sección una de ellas -cínico- tiene mejor cabida en la frase reproducida como ejemplo de uso.
La persona cínica finge descaradamente; observa con gran escepticismo. Las otras significaciones del vocablo son irrelevantes para este punto.
De allí es de donde sale que en español exista el vocablo sinología para referirse al estudio de la lengua, la literatura y la cultura chinas
La palabra sínico tiene relación con China, pues es un adjetivo que indica que algo es de China, que proviene o tiene relación con China. Las palabras de esta familia proceden del francés, lengua en la que sino- es un prefijo que expresa “chino”. De allí es de donde sale que en español exista el vocablo sinología para referirse al estudio de la lengua, la literatura y la cultura chinas.
Es muy probable, casi con certeza puede asegurarse, que la cara que tenía el sujeto descrito en la frase copiada no era de chino, sino de descarado, de fingimiento, de simulador.
A VECES – *EN VECES
EN VECES quien escribe hace cosas. . .”
“A veces” sirve para decir que eso de lo que se habla sucede en algunas ocasiones. En el Diccionario panhispánico de dudas (2005) se encuentra lo siguiente con respecto a la utilización de *en veces, “Es propio del habla popular de algunos países americanos, y desaconsejable en el habla culta, decir *en veces en lugar de a veces”.
Al “panhispánico” puede solo parecerle que es propio del habla popular. A otras personas les parece que es muy feo y de muy mal gusto. Este uso hay que evitarlo sobre todo en la lengua escrita.
HINCAPIÉ – *INCAPIE
“. . .haciendo INCAPIE en las enormes desigualdades. . .”
El verbo hincar tiene tres acepciones muy bien conocidas y otra menos conocida. Este verbo como muchos otros tuvo su origen en una voz que comenzaba con la letra efe /f/, figicare.
El sentido más conocido de hincar es clavar algo en una cosa. El que le sigue en el uso es apoyar algo en otra cosa. En el campo dominicano se usaba con estos dos sentidos con mucha frecuencia en el pasado. La otra significación del verbo usado como pronominal equivale a arrodillarse.
“Hacer hincapié” es una locución verbal que se usa para expresar “insistir, destacar, resaltar”
Como sucedió con muchas otras palabras del español, esta cambió la originaria letra efe /f/ por la ausencia de ese sonido, lo que se representó en la lengua escrita mediante una letra hache /h/.
La Academia reconoce en su Ortografía: “La h, que en otro tiempo fue aspirada, carece hoy de valor fonológico y no es más que un signo ortográfico ocioso mantenido por una tradición respetable”. Por su ociosidad los italianos la eliminaron de su lengua. Puede decirse que es una “trampa ortográfica”, pues es la única letra muda del español.
La “dichosa” letra hache llegó al español, no por el sonido, que no tiene, sino porque estaba en la ortografía latina.
En la frase copiada a modo de ejemplo del uso el articulista olvidó la tilde sobre la última E de pie que es necesario marcar porque la palabra “hincapié” tiene tres sílabas y es aguda terminada en vocal. No queda otra cosa por hacer en casos como este que memorizar que este sustantivo lleva la hache en tanto primera letra.
“Hacer hincapié” es una locución verbal que se usa para expresar “insistir, destacar, resaltar”. De esa manera aparece en la frase reproducida al principio de esta sección. Todas las palabras de esta familia llevan esta hache, “hincar, hincapié, hincadura”.