GOLPE
“. . .El gobierno de M. ha llevado a cabo un virtual GOLPE legislativo, y está suprimiendo la libertad de expresión y de reunión en toda la nación”.
Este golpe que saca en esta ocasión el analista de acontecimientos políticos es nuevo. Es muy conocido el famoso coup d´état de los franceses que pasó con la denominación golpe de Estado al español. Debajo de la palabra golpe en los diccionarios hay una diversidad de golpes que van desde el religioso “golpe de pecho”, pasando por el del boxeador llevado más lejos, el reconocido “golpe bajo”.
Relacionado con el golpe político está el “golpe de mano” que es una acción planeada en secreto y ejecutada por sorpresa. Hay un golpe agradable unas veces y desgraciado en otras ocasiones que es el “golpe de fortuna” que sobreviene de forma repentina e inesperada. El último golpe es el “golpe de gracia” que es el que se da para rematar al que está herido de gravedad.
Hay que suponer que si el periodista puede crear su “golpe legislativo” nada impide que alguien venga más atrás con un “golpe judicial”.
Los hablantes conocen otros golpes más sencillos en su habla cotidiana, entre ellos pueden mencionarse el que llega de repente, con rapidez, con brusquedad: “de golpe”. “De un golpe” es el que expresa que algo se hace o llega “de una vez, en una sola acción”. “Sin dar un golpe” para los dominicanos significa “sin hacer nada de provecho, sin esfuerzo, con facilidad”. Se usa con frecuencia para destacar que alguien se beneficia del trabajo ajeno.
La enumeración que figura arriba no pretende en modo alguno ser exhaustiva. Hay muchos golpes más en los diccionarios generales. Además, existen otros menos publicables o, definibles mediante la prensa como el “golpe de barriga”, o el “golpe del amolador”, sin entrar en detalles con respecto del “golpe de la bibijagua”.
Los dominicanos conocieron en la Era de Trujillo “los tres golpes”. Así se llamaban los tres documentos que tenía que presentar un hombre adulto a las autoridades de la época: la cédula, el carné del Servicio Militar Obligatorio, y la “Palmita” que era el carné de inscrito en el partido de Trujillo.
VIRAL
“. . .videos, imágenes y comentarios explícitos y sensacionalistas que se hicieron VIRALES en cuestión de segundos”.
Viral quiere decir y dice que es “del virus”, que es perteneciente o relativo a los virus. Virus en sí mismo es un nombre tomado directamente del latín, lengua en la que significaba toxina o veneno. Es un agente infeccioso.
El virus de aparición más reciente -posible exageración- es el virus informático que es un programa que se elabora de manera accidental o intencional y se introduce en los computadores, causando daños. Otros virus son más benignos y solo ocasionan molestias.
Como puede colegirse de lo que significan viral y virus no hay nada en los dos términos que le confiera sentido a lo que el columnista escribió. Más abajo se repasarán algunos conceptos que pueden explicar lo que el autor de la oración trató de comunicar.
En tiempos recientes algunas personas han destacado la velocidad de propagación o de reproducción de los virus, entienden estas personas que como los virus se transmiten fácilmente o se propagan con rapidez, esa característica puede destacarse o es una que es intrínseca a la condición de virus.
Otra posibilidad es que las imágenes y comentarios pueden haberse convertido en virus informáticos con la capacidad de reproducirse espontáneamente.
Habrá que esperar que algunos peritos en la materia con lucidez suficiente se adentren en el uso del término del título para que puedan definirlo este tipo de uso, eso redundaría en beneficio de todos los lectores del español actual. La utilización que ha hecho el columnista no es un caso aislado.
GRAVAMEN *CONTRA
“El viernes, R. sostuvo que tras una larga lucha, el IRS retiró el gravamen CONTRA su vivienda hace casi tres semanas”.
A veces el curioso que pone atención en el uso del idioma se lleva sorpresas. Una de ellas es encontrar la palabra gravamen seguida de “contra” para dar a entender que esa carga pesa sobre algo. Tiene el lector que reparar de inmediato que en la composición que se hace aquí se escribe que el gravamen es “sobre” una cosa.
Generalmente los gravámenes se imponen sobre una propiedad o, sobre una cosa que de ese modo queda afectada. El gravamen es un impuesto u obligación fiscal que pesa sobre una cosa o persona. Constituye una carga.
En el caso de la cita este gravamen por su origen puede ser judicial o legal. Por su naturaleza es real pues se impuso sobre un bien inmueble, que en este caso es una vivienda.
Mediante la lectura de esta sección puede constatarse que la preposición sobre es la que cabe que se emplee cuando se trata de la imposición de un gravamen. “Contra” no es conveniente en este caso porque en tanto que preposición denota oposición u otra cosa semejante.
AGENCIA DE ADMINISTRACIÓN DE DROGAS Y ALIMENTOS
“. . .y la comisionada M. H. habían forzado a la AGENCIA DE ADMINISTRACIÓN DE DROGAS Y ALIMENTOS que limitaran la píldora en lo que se creyó que era una medida. . .”
La denominación que figura en cabeza de esta sección es una de las muchas que se han encontrado a través de los tiempos. Con esta, y las otras que no se mencionan, lo que trata la articulista es de traducir lo que en los Estados Unidos de América del Norte se conoce con el nombre de Food and Drug Administration (FDA).
Este organismo se encarga de garantizar que los alimentos, los medicamentos y otros productos químicos de uso humano sean aptos para el consumo. Es una dependencia de la Secretaría de Salud de los EE. UU. También vela por la salud pública mediante regulaciones sobre instrumentos y aparatos que se utilizan en el cuidado de la salud del pueblo. Hasta tiene poder sobre productos veterinarios.
Para comenzar hay que tener presente que hay una agencia que no pierde esa condición en las traducciones que se hacen del inglés al español: esa es la Agencia Central de Inteligencia. Aparte de esa casi todas las demás agencias consiguen mejores traducciones.
Algunas personas prefieren llevar al español el nombre del organismo con el nombre “Administración de Alimentos y Drogas”. Como es una dependencia del gobierno federal resulta más acertado llamarla “Dirección Federal de Fármacos y Alimentos”. Hay quienes prefieren llamarla “Dirección de Alimentos y Medicinas”.
Una recomendación que hace Fernando Navarro en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina es que se añada siempre algo que identifique el organismo estadounidense. Si se usa la sigla FDA, añádase estadounidense; si se escribe el nombre propuesto completo para despejar duda es pertinente agregar enseguida “de los EE. UU”.
REPARTO
“La tragedia atrajo además nueva atención indeseada hacia el departamento de policía de Opa-Locka, plagado por una nómina de policías indisciplinados y supervisado por un REPARTO de jefes constantemente cambiante”.
El plan que de costumbre se sigue en estas secciones consiste en examinar primero el significado aceptado por la generalidad de los hablantes del español común. Una vez que se termina con esa tarea se pasará revista a las excepciones que existen en algunos dialectos del español. Al final se expondrá la razón que se presume que influyó en el uso del vocablo “reparto” en la oración copiada al principio de esta sección.
El reparto “de todos los días” tiene dos acepciones principales. Una es la relación de los personajes de una obra dramática, cinematográfica o televisiva, y de los actores que los encarnan. La otra es el barrio residencial o el terreno fraccionado para la construcción de nuevas viviendas.
No hay que ir más lejos para demostrar que la utilización de “reparto” en este contexto es un resbalón semántico. Con esto del resbalón se alude a la selección errada del término. Quizá lo que movió al error fue que en la redacción de la reseña el periodista califica los hechos de tragedia y eso precipitó la mala elección que siguió.
Ha de notarse que en las definiciones que se presentaron para la palabra reparto, ninguna de ellas hace mención alguna acerca de otra cosa que no sea lo copiado. No exhibe las redacciones de los diccionarios ninguna cosa que se parezca o se acerque a etcétera.
Tal parece que aquí ocurrió lo mismo que en ocasiones anteriores, ponen una máquina a traducir una reseña escrita en inglés y luego una persona trata de corregir los desaciertos de la máquina. Con tan mala fortuna, la del texto traducido, que el pobre criterio de quien debe corregir las pifias, termina perdonando errores.
El párrafo anterior viene a cuento si se piensa que en inglés la voz role o rôle admite como traducción al español el vocablo “reparto”, de acuerdo con algunos diccionarios. Con la voz del inglés se define, por extensión, la participación más o menos conspicua que haya tenido una persona en un acontecimiento de alguna importancia.
En la oración citada hubiese sido de mejor gusto reemplazar el término “reparto” por “varios, diferentes, algunos, distintos, diversos, unos cuantos”. La idea que movió a la redacción fue dejar en claro que en ese departamento los jefes cambian con frecuencia y, que eso contribuye a la indisciplina.
Después de leer la solución que se ofrece para enderezar el entuerto se percatará quien lea esto de lo absurdo de la elección del redactor, revisor o traductor. No cabe duda, lo que procede que se haga en casos como este es que se utilice el sentido común al redactar.