EXTERNALIZACIÓN
“En el último año, S. destituyó al secretario de penitenciarías que dio inicio al proyecto, y dos sindicatos presentaron una demanda para impedir la EXTERNALIZACIÓN.”
No hay que ser persona de muchas luces para dar con una parte de lo que trata de comunicar el redactor de la oración que se copió. Se trata de algo que tiene que ver con “externo”. Ahora bien, externo es el alumno que solo permanece en la escuela durante las horas de clases.
En otro orden de ideas, externo es lo que está o se manifiesta en el exterior. Este externo debe interpretarse como algo que es, o está opuesto a lo interno.
Como en la cita no aparece exactamente “externo” como primer elemento compositivo del invento, sino “externa”, hay que presumir que se refiere al femenino de lo anterior con lo que se pretende formar un sustantivo, por cierto largo, que es un estilo favorecido por las personas leídas de usar palabras.
Si estos sindicatos se oponen a la “externalización”, se oponen a todo lo que se refiere a lo interno, a todo lo que no es o sea interno. Con la idea que se expone acerca de lo que se percibe por *externalización se forma un concepto lato de lo impreciso que es el neologismo que ha tratado de introducir el redactor.
Lo más simpático del asunto es que una voz parecida en inglés, por ejemplo, tampoco se encuentra. Se buscó en el diccionario en inglés porque se pensó que se trataba de una traducción de una reseña escrita en inglés.
De la forma en que se acostumbra a hacer en estos escritos, se tratará de proveer un vocablo aceptado por todos en el español corriente que reemplace la voz del título.
Según parece se trata de la contratación de empresas privadas para desempeñar labores que generalmente realizan empleados de instituciones públicas. Es una manera de buscar fuera del sector público quien haga labores que usualmente realizan empleados públicos.
Encontrar una sola palabra que logre expresar todo el contenido del concepto no es un trabajo fácil de hacer. De alguna forma es encargar o contratar empresas fuera de la administración pública para el desempeño de labores que tradicionalmente pertenecen a empleados públicos.
Ninguna solución es corta. “Contratación externa de labores públicas” es una que encierra los rasgos que se entiende que son esenciales a lo que se trata de decir. Otros dirían “privatización de servicios públicos”.
EN CALIDAD DE
“Está hace más de un año EN CALIDAD DE desaparecida.”
Aquí hay que hilar fino porque esta “calidad” puede prestarse a equívocos. Esta locución se la ha leído en muchas ocasiones pero en circunstancias diferentes.
Se hace necesario aquí examinar lo que “calidad” significa para luego volverse a la locución y tomarla como una sola pieza. Calidad es la propiedad o conjunto de propiedades inherentes a algo que permiten juzgar su valor. Es lo que con otra palabra se menciona como el carácter.
La calidad y el carácter coinciden en que se pueden tomar como el conjunto de cualidades propias de una cosa, de una persona. Es además, la condición dada a alguien o algo por la dignidad que sustenta o la función que desempeña.
“En calidad de” se acostumbra a sustituir con un solo vocablo del español: como. Pero tomado en función de la representación o cargo que se expresa, no para algo como lo descrito en la cita.
El fenómeno que se comprueba en el español se produce también en lengua francesa en la que la qualité es además de todo lo que se escribió en español, un atributo, una capacidad, aptitud, mérito, valor, virtud. En esa lengua se conoce la locución en (sa) qualité de para señalar que una persona actúa en sus funciones oficiales, “en tanto que”, en el desempeño del cargo con que ha sido investido.
En la frase que se reprodujo al principio de esta sección esta locución prepositiva no es la mejor selección. No se hace el intento de convertir a todos los lectores al criterio de quien estos comentarios escribe. Si algunos de los lectores piensan que es posible utilizar la locución del título de la manera en que lo hizo la columnista, no hay mal en ello: es asunto más bien de opinión.
TAL ES ASÍ
“TAL ES ASÍ QUE las huestes rojas incentivan visitar sus poblaciones turísticas con bailes, conciertos y atracciones ocurrentes al ritmo del guaguancó dignas del. . .”
En los asuntos de la lengua las “rarezas” que más llaman la atención no son solo aquellas en las que uno no cae, sino las que de una forma u otra no son frecuentes en el dialecto de la comunidad propia. Esto viene al caso para justificar el porqué este uso atrajo la atención del ojo del español usual.
Tal parece que en algunos países se utiliza con mayor frecuencia la construcción de carácter ponderativo “tal es así que”; de modo “tal” que no constituye ni siquiera una infracción menor al espíritu de la lengua.
A pesar de lo que se escribió en la frase anterior a esta, todavía no es este tipo de construcción uno que logre una sanción favorable en todo el ámbito del español.
El maestro Manuel Seco se despacha escuetamente en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española en el apartado que reserva para “tal es así”, al señalar que se utiliza “por tanto es así”.
El Diccionario panhispánico de dudas con respecto a esta construcción no deja pasar la oportunidad para puntualizar que en este caso se emplea indebidamente el adverbio tal, en lugar del adverbio tanto. El adverbio tal equivale a “así, de esta manera”. “Tanto”, a su vez, es equivalente de “de tal modo, en tal grado”.
En la redacción del articulista lo que debió aparecer es “tanto es así” y no lo que escribió. En la lengua española –y en todas las lenguas- existen pequeñas construcciones que deben ser respetadas. Ellas cuentan con el aval del tiempo. Estas obedecen a un uso inveterado que les ha reconocido el valor de correctas. Las que se emplean en lugar de ellas se consideran fuera de lugar y, en consecuencia, hay que evitarlas.
WEB
“Precisamente porque apreciamos lo que dicen nuestros lectores, estamos inaugurando este lunes un nuevo sistema de comentarios en el WEBSITE diseñado para facilitar la participación de los lectores en nuestras informaciones.”
Quizá es el resultado de un exceso de celo por la lengua española, pero este empleo de los verbos produce escozor en una piel sensible a los desafueros contra la lengua común. Piénsese que “estamos inaugurando este lunes” va dirigido a una acción que tendrá efecto en el futuro.
Es cierto que el español ha tenido que someterse a los dolores del tiempo presente con el valor de futuro cuando en realidad lo que se expresa de modo ostensible en la redacción es una acción venidera.
Lo que se comprueba en la redacción copiada es que “estamos inaugurando” es un calco del inglés. En buen español la acción que se transmite por medio de estos verbos se corresponde con algo que se está haciendo en el tiempo presente, en ese momento mismo, no en el futuro. Luego de esta digresión se impone que se vuelva al sujeto principal de esta sección.
Website es una voz que entró en la lengua española de manos del inglés. Web, así sola también logró su acomodo en el seno del español. Lo que ha sucedido con las dos voces antes mencionadas del inglés es algo muy común en todas las lenguas.
No todas las lenguas caminan parejo en el avance concerniente al progreso científico y a la tecnología. Como consecuencia de eso, las lenguas que inventan, crean e innovan, designan en su propia lengua lo que consiguen. De allí es de donde procede que a veces las demás lenguas -las que no originan las invenciones- acepten las designaciones en lenguas extranjeras. La voz del título es un ejemplo de lo que se acaba de describir.
Algunas personas hablantes de español han decidido designar con el nombre de “red” a la famosa red universal de comunicación. El o la Internet es conocido(a) internacionalmente en el espacio español. Por un prurito “más que español” algunas personas han elegido escribir “sitio web” para lo del website.
Para website algunas personas han propuesto “sitio en la (el) Internet”. Otras personas con mejor sentido que las anteriores propugnan por llamarlo “portal en la internet”. Esta denominación tiene sentido si se piensa que el pórtico es la primera pieza de la casa, por donde se pasa o entra a las demás; es el lugar donde se encuentra la puerta principal.
El diccionario de la RAE para el vocablo pórtico, en informática, recoge: “Espacio de una red informática que ofrece, de forma sencilla e integrada, acceso a recursos y servicios.” Téngase en cuenta que esa acepción es un avance sobre la edición vigésima tercera. Aquí hay que retener la palabra “recurso” como un medio de cualquier clase para conseguir lo que se pretende. Es el modo de acceso para un propósito o fin determinado.
La última verdad, o la verdad última es que los hispanohablantes que utilizan la red de servicios informáticos no tienen dificultad para saber lo que es la web, pues esta voz tiene un contenido internacional tan fuerte que su pertenencia al inglés no es obstáculo para que se la entienda.
Para concluir, la Web o la World Wide Web, así en mayúsculas, es la parte de la Internet diseñada para permitir la navegación fácil de la conexión de redes a través de usos gráficos de enlaces interfaz e hipertexto entre diferentes direcciones.
BICHE
“La alegría del Caribe, me dijo un vendedor de mangos BICHES llamados “súper mangos”, que los vende en una carreta decorada de amarillo y verde limón. . .”
Este biche es colombiano y se dice especialmente del fruto que no ha logrado su plenitud o culminación. Ese adjetivo, tal y como la Academia (especialmente) deja abierta la posibilidad, se aplica también de manera metafórica a una persona para destacar que no ha logrado la madurez en su comportamiento. Ese movimiento de los significados es típico de las lenguas: una palabra pasa del sentido físico, real, perceptible por medio de los sentidos, a uno abstracto.
En ese mismo tipo de movimiento en el seno de la lengua, la palabra del título pasa a significar de modo metafórico persona “pálida a causa de una enfermedad”.
En ambos casos se aprecia la metáfora que consiste, en la primera, en la falta de madurez de su conducta; y, en la segunda, en la falta del color que caracteriza la salud. De ejemplos como estos se encuentra llena la lengua y es algo que de paso le imprime colorido al habla.