ENCACHE

La voz que aparece en el título de esta sección se la conoció de cerca por haberla oído en los predios de la Universidad Autónoma de Santo Domingo a principios de los años setenta del siglo pasado.

No se ha encontrado documentación alguna que atestigüe la presencia de esta voz en las obras dominicanas dedicadas a inventariar el léxico dominicano.

Para ser más exactos todavía, se recuerda que quienes la usaban eran estudiantes de la carrera de ingeniería civil. Este dato provee información acerca de la procedencia de la voz.

Un encache es una persona muy amiga de otra, un compinche, alguien con quien uno se codea a menudo, o designa dos personas que andan juntos cada vez que pueden

Encache en dominicano es sinónimo de “alicate, enllave”. Un encache es una persona muy amiga de otra, un compinche, alguien con quien uno se codea a menudo, o designa dos personas que andan juntos cada vez que pueden.

Lo de la ingeniería sale a relucir, porque en español general el verbo encachar es revestir el cauce de una corriente de agua entre los pilares de un puente con hormigón o pavimento de piedra. Es natural que el material con  que se reviste vaya adherido a la superficie sobre la que se coloca. Como en dominicano el material va pegado, en una traslación, así andan los dos amigos, pegados.

Quizá alguien más pueda recordar este vocablo y hacer posible que se rescate del olvido en que ha caído por el poco uso que parece tener.

 

RECREATIVO – *RECREACIONAL

“Comenzó como una actividad RECREACIONAL, pero de alguna forma es igualmente una terapia. . .”

A simple vista parece que la palabra que lleva la marca en el título pertenece al repertorio de voces auténticas de la lengua corriente. Esta apariencia es engañosa. Esta no aparece en ninguno de los diccionarios que se consultan regularmente.

Recreativo es derivada del verbo recrear, con el sufijo -ivo. Los vocablos con esta terminación en español forman términos con el valor y función de adjetivos. Porque son adjetivos, cuando acompañan un sustantivo femenino se acomodan al género de este y adoptan la terminación -iva.

Recreativo es derivada del verbo recrear, con el sufijo -ivo. Los vocablos con esta terminación en español forman términos con el valor y función de adjetivos

En la lengua española algunas palabras que terminan por -al son sustantivos, por lo general estos vocablos son masculinos en su género. Ejemplos de estos son dineral, portal, santoral, tribunal. Otras de las palabras terminadas en -al son adjetivos y significan “relativo a”, se añaden a los sustantivos. Puede también indicar el sitio donde abunda algo como platanal, naranjal.  Cuando el sufijo se une a nombres químicos denota la presencia de estos.

Quizá andará la voz casi desconocida de esta manera, hasta que alguien la rescate haciendo entender que está formada conforme a la tradición de la lengua. Según parece todavía hay quienes se arrogan la potestad para declarar cuáles palabras son aceptables y cuáles no lo son.

 

RIN

“. . .y el nivel de equipamiento estándar incluye RINES de 17 pulgadas, una suspensión adaptativa, la configuración de la unidad regulables. . .”

La primera vez que se encontró esta voz en el periódico, quien estas reflexiones escribe se sintió muy mal anímicamente porque había descubierto otra palabra del español que desconocía. Luego de algunas búsquedas dio el inquisidor con la significación que procuraba.

En esta redacción ha de entenderse que el neumático es lo que los dominicanos llaman “tubo”, cámara de aire, que aunque en ese diccionario no consta esa palabra como de uso en República Dominicana

En los diccionarios comunes del español internacional no se encuentra la explicación para el sentido de este monosílabo sin antecedentes en español.

En el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española se halló la clave para el misterio. En doce países de Hispanoamérica “rin” es el ‘aro metálico de la rueda de un vehículo pesado, en el que va montado el neumático y la llanta’.

En esta redacción ha de entenderse que el neumático es lo que los dominicanos llaman “tubo”, cámara de aire, que aunque en ese diccionario no consta esa palabra como de uso en República Dominicana, es: ‘En una rueda de vehículo, cámara de caucho inflada que va en el interior de la llanta’. No hay que olvidar que en República Dominicana llaman “goma” a esa llanta.

El Diccionario integral del español de la Argentina para esta voz se limita a escribir que en México equivale a “llanta”. Esto le añade colorido y confusión al asunto si se lee en el Diccionario de mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua que rin es ‘el aro metálico de la rueda de automóvil, motocicleta o bicicleta, en el que van montados el neumático y la llanta’. Según este diccionario la llanta es el neumático. El Diccionario del español usual en México trae una acepción muy parecida a la anterior para el rin. En el último dejan fuera el neumático y retienen los tres medios de transporte con la llanta.

Para añadir más confusión al concepto, el Diccionario de uso del español de Clave, consigna que el rin es la ‘llanta de una rueda o aro metálico sobre el que se monta el neumático’. Por lo menos, algo que sale al derecho (para los hispanohablantes) en este diccionario es el origen de la voz que procede del inglés rim.

La única -mínima- ventaja que tiene la voz del inglés es que es más corta que el vocablo “aro” del español y, aún así no es mucho el ahorro de esfuerzo que se hace.

 

EXPRESS

“. . .conforman el nuevo esqueleto de la diplomacia venezolana, que -previo curso de formación EXPRESS- hegemonizan la mayoría de cargos. . .”

Llama la atención del lector encontrar una voz de este género -la del título- en medio de todas las palabras españolas que se usan en el escrito. La reacción que produce la voz extraña llega por la doble consonante (ss) al final de la voz extranjera.

Cada vez se hace más común el uso de esta voz en el español corriente y, por ello hay que ocuparse de despejarla, al tiempo que se mencionarán otras voces semejantes que también existen en español.

El Diccionario integral del español de la Argentina (2008) para la voz express consigna que es un adjetivo y lo define: ‘Que sucede rápidamente: un secuestro express’. Además recoge que la cafetera puede ser express.

Cada vez se hace más común el uso de esta voz en el español corriente y, por ello hay que ocuparse de despejarla

Una de las palabras de escritura parecida a la del título es “exprés”, que de acuerdo con el Diccionario del español de Uruguay (2011), es la ‘infusión que se obtiene pasando, a presión, agua caliente por un filtro que contiene café molido’. Cuando la Real Academia Española se ocupa de esta palabra da a entender que ese vocablo significa “rápido” y asienta esa palabra para el tren de esa característica.

En los Estados Unidos, Nicaragua y Puerto Rico al correo de “envío urgente” se lo denomina expressmail. Este nombre lleva en sí la idea de la rapidez que asienta el español.

En República Dominicana existe una acepción particular para una palabra parecida a las estudiadas en esta sección, “expreso”. Conforme lo expresa el Diccionario del español dominicano, este sustantivo designa la ‘persona que viaja entre dos poblaciones para llevar correo o mercancías’.

Esta acepción quizá debió llevar la marca de término obsoleto. Ese término lo adoptaron los dominicanos del inglés, pues desde los años 1860 existía en inglés con ese significado.

Otra palabra que gana terreno en el ámbito del español, del inglés y del francés es espresso que es el tipo de café que se hace al instante a pedido del cliente. Es una voz de origen italiano, caffè espresso.

Para volver al texto que motivó estos comentarios, para esos diplomáticos formados de modo acelerado, en República Dominicana los llamaban “diplomáticos a la carrera”, que es un modo jocoso de referirse u oponerlos a los “diplomáticos de carrera”.