CURVA

En República Dominicana las personas de todas (¿?) las edades son aficionadas al juego del béisbol. La mayoría de los hombres practica este deporte en su juventud y otros se conforman con ser espectadores. Los aficionados pertenecen a diferentes niveles; los hay que van al estadio para ver los juegos de pelota; otros lo hacen desde la casa por medio de la televisión. Hay dominicanos que ven hasta los juegos de los equipos de béisbol de los Estados Unidos porque en ellos participan dominicanos.

Esta introducción “beisbolística” viene a cuento para penetrar en el campo de la palabra del título que como muchas otras tiene relación con el juego de pelota. No es raro oír que una persona le diga a otra que a alguien le “cogieron la seña” que es una frase que alude a las señas que se usan entre los jugadores de un mismo equipo de béisbol.

Cuando una persona habla de modo directo y acierta en el criterio que expresa dicen los dominicanos que esa persona ha lanzado un estray/estráik (strike). Si la persona no se anda con rodeos para decir lo que piensa dirán que “picha con duro”.

Emplear “una curva”, “tirar una curva” es, no expresar una persona su pensamiento de modo directo. Esto tiene relación con el lanzamiento del béisbol en que el lanzador (serpentinero) hace que la bola llegue al “plato” de manera curveada, evitando hacerlo en forma recta. Lo que trata de hacer el lanzador es evitar que los bateadores hagan contacto fácil con la pelota.

En otras palabras esta “curva” es una “indirecta”. Es un modo de expresarse que evita la manera recta de decir las cosas, es decir, “se anda por las ramas”.

SOÑAR

“Esperamos y SOÑAMOS QUE el Presidente Danilo Medina proceda. . .”

En español al igual que en otras lenguas las preposiciones introducen matices y cambios de significados cuando se emplean con algunos verbos. Esto es, el mismo verbo con diferentes preposiciones para introducir los complementos adquirirá un significado diferente que dependerá de la preposición que se coloque inmediatamente después de este.

Este soñar que expresa la frase copiada más arriba no se refiere en toda propiedad al sueño que se experimenta mientras se duerme. En realidad, este sueño expresa un deseo de la persona que así se expresa.

Para que se entienda sin titubeos, este soñar debe ir seguido de la preposición CON. Además de la preposición antes mencionada, el verbo soñar para transmitir el mensaje de deseo puede hacerse acompañar por la preposición EN.

De las dos maneras “La construcción soñar con es la más usual”. Así lo escribe el Diccionario de uso de las preposiciones españolas (2007:632). Ha de tenerse en cuenta que los criterios de esta obra no tienen el carácter de obligatoriedad de las prescripciones de las autoridades de la gramática de la lengua española.

No obstante lo escrito más arriba, no puede omitirse la mención de que el Diccionario de uso del español (2007:2761) es del mismo parecer. Cuando el verbo soñar se usa para “desear vivamente algo que se expresa”, en funciones de verbo intransitivo, pide por la preposición con. La misma opinión aparece en el Diccionario del español actual (1999:4170).

Para concluir, la persona que redactó la frase que se reprodujo a manera de ejemplo del uso del verbo soñar para comunicar un anhelo debió incluir la preposición con, para que se leyera así: “…y soñamos CON que el Presidente. . .”

APARTE DE – A PARTE DE

“. . .en los resultados que buscamos todos A PARTE DE empoderarlos a participar. . .”

En el título figuran los elementos que mueven a confusión en la mente y en el desempeño de muchas personas que escriben en los medios de información pública. En esta sección se tratará el asunto concerniente a la equivocación y se procurará dejar bien claro el tema, de modo que pueda consultarse más adelante para despejar dudas.

Aparte no admite cambios. ¿Qué significa eso? Que en invariable; tanto en su condición de adverbio, así como cuando desempeña las funciones de adjetivo. Esa es la primera clave para saber si debe o no usarse en la oración que se planea escribir o decir. En algunos casos puede funcionar en tanto sustantivo, pero en esos casos es menos probable que se produzca confusión alguna.

Aparte es un adverbio de modo que significa “separadamente, en lugar o situación separados”. En algunos países de Hispanoamérica adquiere la condición de sustantivo para mencionar la “separación que se hace del ganado”. La parte correspondiente al sustantivo se sacó del Diccionario de términos de escritura dudosa (2000:37).

Aparte tiene estrecha relación con el verbo apartar que es “dividir, separar”, y al usarse expresa  “separadamente, poner en un lugar apartado, en otro lugar”. La definición del verbo figura en el Diccionario Clave de uso del español actual (2011:170).

En el caso específico del texto reproducido más arriba, hay que tomar el adverbio y considerarlo como un todo junto con la preposición DE, para que considere con la denominación de locución prepositiva, “aparte de”, que se utiliza como equivalente de “además de, sin contar con, con omisión de, fuera de, con excepción de, al margen de”.

Solo cabe que se use en dos palabras, cuando se refiere a la preposición A y el nombre “parte”. Un ejemplo para ilustrar el empleo, “Atendieron a parte de los enfermos”.

Se evita intencionalmente entrar en todos los detalles concernientes al sustantivo “aparte” porque sería alargar demasiado esta sección y, en lugar de aclarar los conceptos, los oscurecería. En tanto adjetivo significa “distinto o singular”.

Algo que no debe pasarse por alto es mencionar algunas expresiones que existen en República Dominicana en las que figura la palabra “parte”. “No va pa´parte” es la expresión oral que se usa para dar a entender que algo o alguien no tendrán o alcanzarán resultado alguno. “Sacar su comida aparte”, o, “Sacarle lo suyo aparte” que indican que debe separarse algo o una porción de algo para satisfacer a alguien.