COMPARANCIA

El propósito en esta sección es rescatar del olvido el término del título. Se utiliza el verbo “rescatar” porque no se ha encontrado en los diccionarios del habla de los dominicanos consultados hasta ahora, ninguna referencia a ese sustantivo femenino como de uso en República Dominicana.

El Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), menciona cuatro países de Hispanoamérica en los que se utiliza la voz sometida a estudio. Esos países son: Venezuela, Chile, Argentina y Uruguay.

Se hace necesario introducir un matiz en cuanto al uso de “comparancia” en República Dominicana que no se sabe si se encuentra en los países mencionados más arriba. En el lenguaje dominicano, “comparancia” se usa(ba) para introducir un colorido especial a la frase en que se usaba.

Se hace necesario introducir un matiz en cuanto al uso de “comparancia” en República Dominicana

En las ocasiones en que se empleó la voz del título se hacía para denotar burla o jocosidad. Ese matiz de burla se resaltaba con el uso de “comparancia” cuando se consideraba que por la gran diferencia entre las cosas que se comparaban, no existía posibilidad de encontrar semejanzas entre ellas.

El Diccionario del habla actual de Venezuela (1994), al consignar la voz agrega que es de uso en Los Llanos de Venezuela y señala que pertenece al nivel popular del habla. Algo parecido escribe el Diccionario del español del Uruguay (2012), cuando ubica el uso en el área rural de ese país, con la marca de obsoleta y añade que es una variación de comparanza.

Es probable que el término haya perdido vigencia; que las últimas dos generaciones no hayan oído esa palabra y, que por circunstancias literarias no haya sido recogida en las obras dominicanas revisadas durante la confección del Diccionario del español dominicano (2013).

COMPLICADO – COMPLICARSE

“Lo hace así para no preocuparme. Es lo mismo que hago yo cuando sé que está en un lugar COMPLICADO”.

Este complicado y el complicarse del título hace rato que llaman la atención. Sucede de esta manera con estas reflexiones, los empleos de vocablos llaman la atención durante un tiempo hasta que el autor de estos comentarios se decide a estudiarlos.

No se improvisará en esta sección. Se seguirá la pauta de otras exposiciones. Primero se verán los significados del español general, luego los generales hispanoamericanos, para culminar con algunos propios de países particulares.

Sucede de esta manera con estas reflexiones, los empleos de vocablos llaman la atención durante un tiempo hasta que el autor de estos comentarios se decide a estudiarlos

En sus funciones de adjetivo, “complicado” mantiene tres acepciones principales que son reconocidas en todos los ámbitos del español. Primero, es enmarañado, difícil de comprender, realizar y resolver. Segundo, es complejo, que está formado por un gran número de piezas, partes, elementos. Tercero, se aplica a la persona que es difícil de conocer, entender. Por lo último debe entenderse, difícil de tratar.

Complicarse, cuando se habla o escribe acerca de una cosa significa que esta se vuelve más complicada, menos clara o sencilla. Referido a una persona complicarse es ‘hacerse problemas, generalmente innecesarios’; así lo presenta el Diccionario integral del español de Argentina.

De este complicarse deriva la locución verbal “estar complicado” que para los uruguayos es: ‘No dispone de tiempo una persona para otros asuntos que no sean los que tiene entre manos’. Así consta en el Diccionario del español del Uruguay (2012). Los argentinos lo hacen más sencillo en el diccionario antes mencionado, ‘referido a persona, encontrarse muy ocupada’.

Los cubanos con mucha frecuencia recurren a una excusa que a otros hablantes de español les resulta difícil aceptar, dicen que no pudieron llegar a tiempo porque “se complicaron”. Por esta explicación hay que entender que la persona que así se excusa “tuvo diversas tareas o actividades que realizar en breve período de tiempo”, y esto le impidió presentarse a tiempo.

Es muy posible que un dominicano colocado en las circunstancias del cubano del párrafo anterior ofrezca una excusa parecida diciendo, “se me complicó la vida” o “se me complicó la existencia”.

Alcanzado este punto hay que volver a la cita. Aquí el uso se relaciona con un lugar o sitio. No resulta fácil de entender cómo es eso de que un lugar es “complicado”. Habría que tomar este uso que hace la columnista de “complicado” como sinónimo de dificultoso, riesgoso, peligroso.

CARGADO

“Los modelos más CARGADOS, incluyen un sistema de alerta de puntos ciegos que se. . .”

Para que los lectores no se vean en la necesidad de “romperse la cabeza” se aclara que la cita ha sido extractada de una crónica acerca de automóviles.

Hace largo tiempo ya que se usó en español la combinación “sobrecargado” para el automóvil que se había preparado para que alcanzara velocidades más altas y de modo más rápido.

Para que los lectores no se vean en la necesidad de “romperse la cabeza” se aclara que la cita ha sido extractada de una crónica acerca de automóviles

En esta ocasión la entrega es acerca de “cargado” con un significado que no está muy claro en el español corriente. No se invertirá tiempo, en esta ocasión, explicando lo qué significa cargado para la mayoría de los hispanohablantes.

El fin que se propone alcanzar mediante esta intervención es  explicar en español común, qué cosa es esa de “cargado” en este campo de las actividades humanas. Una vez que se determine qué cosa es, se procederá a proponer soluciones más españolas para lo que se ha llamado “cargado” en esta cita.

Por desventura en español no se cuenta con un verbo capaz de expresar la idea de este cargado que se ha entrometido en el texto reproducido. El periodista lo ha traído al español directamente del inglés, loaded, traduciéndolo tal cual sin pensar en que en español el verbo en sí no transmite la idea.

En el caso de los automóviles el verbo que generalmente se usa es “equipar”, que en su participio pasado traduce la voz del inglés que se escribió más arriba. Los vehículos “equipados” son los que salen de fábrica con “equipos opcionales” que el comprador elige según su conveniencia. Como es natural, estas opciones cuestan dinero extra.

Para recomponer la frase del ejemplo al principio de esta sección habría que escribir: “Los modelos más equipados. . .” Otra posibilidad es: “Los modelos mejor equipados. . .” También: “Los modelos con mayor cantidad de equipos opcionales. . .”