BANDADA

“Los turistas que viajan allí en BANDADAS de EEUU, Europa y otros lugares están entre los clientes más buscados y generosos.”

En muchas ocasiones se exagera el campo de acción de un término en el uso del idioma. Esto a veces se hace con consciencia de que se aumenta la dimensión o la apreciación de lo que se  expresa. Ese ánimo de hiperbolizar lleva a veces a emplear sin el debido cuidado algunos de los signos del repertorio de la lengua.

En esta sección se revisará el modo en que el redactor escribió el pasaje que se reprodujo más arriba y, se destacará la probable inadvertencia que puede detectarse en la redacción con respecto de los rasgos de la definición del término del título.

La primera idea que surge cuando se oye la palabra “bandada” es que se refiere a un grupo numeroso de aves. Eso que el DRAE llama “número crecido de aves que vuelan juntas”. Este vocablo sometido a estudio también puede usarse para los peces, sin necesidad de agregar que “nadan juntos”.

La voz bandada puede con toda propiedad aplicarse al tropel o grupo de personas. Hay que tener en cuenta que estas personas reunidas en grupo tienen que revestir la característica de “bulliciosas”. Eso significa que causan ruido, que es un grupo alborotador.

De nuevo, no se niega la posibilidad de que la tipificación de bandada aplicada al grupo de turistas sea justa, mas quizá no es exacta en toda su extensión. Esto así porque puede ser un grupo numeroso y al mismo tiempo no ser ruidoso.

Se piensa que estas puntualizaciones con respecto al sustantivo del título son adecuadas porque a veces se peca de descuidado y se nomina con ella un grupo cualquiera de personas, sin tener en cuenta el rasgo de ruidoso que ya se mencionó.

SELECCIÓN

“En los manglares se pueden ver distintas especies de peces, cangrejos y una gran SELECCIÓN de aves como pájaros carpinteros y garzas.”

Uno u otro día puede ocurrir que cualquier hispanohablante escriba de la misma manera en que habla. Es decir, con menor cuidado de lo debido, por aquello de que el habla es menos cuidada que la expresión escrita. Es posible que ese fenómeno sea lo que aconteció en el caso de la cita.

Más abajo se analizará el significado de “selección” para demostrar que ese no debió ser el término escogido en este contexto.

Selección es escoger, separando de entre las demás las o los que se prefieren. Es una acción voluntaria que lleva en sí un acto voluntario de separar lo que se favorece, por cualquier razón o motivo, de un conjunto o grupo. Con frecuencia la selección se opera para escoger lo mejor o lo más pertinente para el fin que se persigue.

La selección implica demostrar preferencia que se hace dentro de un grupo respecto a una cosa o persona para un fin determinado. Naturalmente, la persona que se aventura en un manglar no escoge lo que desea ver, sino que avista lo que se presenta ante sus ojos, observa lo que la naturaleza le depara.

Si en lugar de eso el viajero asiste a una exposición de arte, es probable que contemple obras escogidas por su carácter representativo de la tendencia que se desea hacer sobresalir con la muestra de arte a la asiste.

Al escribir hay que hacer abandono de la espontaneidad de la expresión oral para dar paso al cuidado que impone la permanencia de lo escrito.

EMPRENDEDOR

“. . .oficinas gratuitas y visas de trabajo a los EMPRENDEDORES extranjeros con buenos proyectos, especialmente en la alta tecnología.”

En los últimos tiempos se ha observado una tendencia en el español escrito a utilizar el sustantivo emprendedor cuando en su lugar pudo usarse otro que se aviene mejor al contexto.

El emprendedor o, la persona emprendedora, es la que es resuelta, que no es temerosa. Demuestra esa persona que tiene iniciativa y no se amedrenta ante las dificultades. La persona a quien se le reconoce el carácter de emprendedor cuenta con suficiente arrestos como para lanzarse a acciones dificultosas o azarosas.

Si se relee la oración copiada después de la introducción que se ha hecho para el término emprendedor, la persona que eso hace llegará a la conclusión que esa no es la mejor palabra para definir o denominar al inversionista, ahora llamado inversor. Eso que en otros momentos se llama empresario.

El viaje de este vocablo no ha terminado y todavía los hablantes le están añadiendo características al vocablo. En la edición vigésima tercera del DRAE la redacción vendrá con algunos cambios. El emprendedor es el “que emprende con resolución acciones o empresas innovadoras”. Aun cuando deja abierta la puerta para que puedan pasar acciones de cualquier tipo, destaca -esa redacción actualizada- al final, los dos términos que aparecen en negrilla.

No está de más que se recuerde antes de concluir lo que es un empresario. El último es el propietario o directivo de una industria, negocio o empresa. Es el patrono que emplea a otros. Con lo que acaba de presentarse se espera haber establecido la diferencia entre el empresario y el emprendedor.

Una vez claras las dos nociones, lo que propone el analista de acontecimientos internacionales -en su artículo- es que se otorguen visas de trabajo a las personas de nacionalidades extranjeras que deseen arriesgar capitales en empresas innovadoras. Si esa era su intención, entonces la terminología que utilizó fue la más adecuada, si no, erró en la transmisión de su mensaje.

CARTOGRAFÍA

“. . .es una completa CARTOGRAFÍA sobre la historia de la fotografía en España en los últimos 60 años, donde intervienen obras representativas de tres generaciones de artistas. . .”

Algunos escritores se adelanten a los acontecimientos. Pueden en mejores términos ser considerados como precursores de movimientos que aun aguardan en el futuro de la lengua.

Estos escritores arriesgados comienzan a llevar de un plano a otro, algunas palabras del idioma cotidiano. Estos escritores se sitúan a la cabeza de los cambios del idioma común.

El camino que emprenden con su conducta muchas veces es riesgoso porque puede abortar en medio del camino y no alcanzar el fin apetecido. Esto no puede permanecer sin que se aclare. Esto suele ocurrir, como se ha estudiado en muchas ocasiones anteriores, en los casos en que las palabras tienen tendencia a migrar de su estrecho entorno a esferas más dilatadas.

Con respecto a cartografía: este es un vocablo con límites muy bien definidos, se reduce a mapas geográficos, cómo trazarlos y la ciencia que estudia estos mapas.

El salto de mapas a fotografías es muy aventurado. No hay relación posible que pueda establecerse entre mapas y fotos que permita que pueda usarse la palabra cartografía para aplicársela a una exhibición de fotografías.

La utilización del término que hace la persona que redacta las reseñas acerca de arte es muy aventurada. Puede asegurarse que en vida de ella no verá consagrado en la lengua  general y acogido en los diccionarios este salto acrobático semántico.

DIAPASÓN

“. . .permite una apreciación de conjunto, cuya calidez personal brinda un DIAPASÓN multiforme que se aventura por series inéditas.”

Ya se ha escrito antes acerca de este fenómeno; algunas personas que escriben acerca de arte tienen tendencia a expresarse en términos obscuros, con combinaciones de palabras que ocultan el sentido. Algunas personas que leen estas reseñas piensan que quienes así escriben no desean que los lectores los entiendan.

En el mejor de los casos puede pensarse que quienes escriben movidos por el deleite que les proporciona la contemplación de las obras que comentan, en ese momento la emoción que los embarga es tan grande que les suprime la posibilidad de expresarse de manera coherente.

Este diapasón colocado en medio de estas expresiones deja en el aire al mejor de los entendedores. En el desarrollo de esta sección se analizará lo que diapasón significa y se evaluará la posibilidad de emplearlo en medio de esta palabrería.

Después de utilizar palabras severas para calificar lo que ha hecho el redactor, hay lugar a que se suavice el tono y se haga constar que en la lengua moderna el diapasón, junto con su percepción va en camino de liberalizarse.

Tradicionalmente el diapasón tenía relación solo con el tono, más alto o más bajo. Hace largo tiempo que se hace constar que comprende cinco tonos, tres mayores y dos menores, y dos semitonos menores. Es una serie de notas que comprenden la extensión total de una voz o de un instrumento.

Con esta interpretación amplia el dispositivo para regular voces e instrumentos deja de ser una regla y se convierte en “una serie”, y así será como ha de entenderse en la cita. Con el inconveniente de que se hace repetitivo. “…Una serie multiforme que se aventura por series…”

La interpretación más benigna del mensaje es pensar que es un mensaje melódico para algo que ha de comprenderse relacionado con gráficos, trazados y, representación visual. Lo que hace el comentarista, sin embargo,  no se encuentra fuera de los usos arriesgados y precursores.

TRABAJADORES SOCIALES

“Por varios días, afirma W. TRABAJADORES SOCIALES y administradores del hogar han estado ocupados con la agencia de salud para ofrecer opciones a los padres o tutores de los niños que han estado viviendo allí.”

En los Estados Unidos de América del Norte esta es una designación, la del título, muy bien conocida. Esta es  una combinación de palabras de uso común con un significado particular.

En otros países con mayor raigambre española se conocen otras palabras para designar al profesional que ayuda, allana o previene dificultades de orden social o personal en casos particulares, o de grupos, por medio de consejo, gestiones, informes, ayuda financiera, sanitaria, moral, sicológica,  etc.

En el país antes mencionado los trabajadores sociales intervienen para mejorar la calidad de vida de personas, grupos o comunidades. Estos profesionales realizan esta labor mediante investigaciones, contactos con organizaciones sociales para ayudar a los afectados a enfrentar las disparidades sociales y económicas.

Con esta labor estos profesionales ayudan a los que se encuentran menos privilegiados económicamente, personas que son víctimas de desajustes sociales. Una parte importante de su labor se realiza mediante evaluaciones, sicoterapias, servicios médicos y de educación.

En algunos países se conocen estos profesionales con el nombre de “consejeros sociales”.