Santo Domingo.- La palabra portátil es una alternativa válida en español al anglicismo “laptop”, apunta hoy Fundéu Guzmán Ariza.
En los medios de comunicación dominicanos aparece con frecuencia la voz inglesa en frases como “El Ministerio de Educación empieza fase III de entrega de laptops con unidades móviles”, “MINERD inicia entrega de más de mil laptops a estudiantes del Instituto Superior de Formación Docente” o “Así recibieron estudiantes las laptops otorgadas por el Ministerio de Educación”.
Según el diccionario Oxford, la voz laptop significa en inglés ‘una computadora que es portátil y adecuada para usarse en viajes’, concepto que se puede expresar perfectamente en español con la palabra portátil, que, según registra el Diccionario de la lengua española, manifiesta la cualidad de algo ‘movible y fácil de transportar’.
En esa misma línea, el equivalente en castellano de la locución inglesa “laptop computer” es computadora portátil, computador portátil u ordenador portátil, según se trate de un hablante hispanoamericano (las primeras dos opciones) o español (la última).
Por tanto, en los ejemplos citados lo recomendable habría sido escribir “El Ministerio de Educación empieza la fase III de entrega de portátiles con unidades móviles”, “Minerd inicia la entrega de más de mil portátiles a estudiantes del Instituto Superior de Formación Docente” y “Así recibieron estudiantes las portátiles otorgadas por el Ministerio de Educación”.
Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación dominicanos. Está constituida por la Fundación Guzmán Ariza pro Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA y avalada por la Real Academia Española.